Mateus 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da tiempo su echua puji Herodes Antipas da huaraji aida puina Galilea yahua su.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Tuahueda Jesús jepuiti id'abatana putsu, mesa emebajaji cuana uja atana: —Tueda Jesús da Juan Bautista manujiji cuana duju jenetia id'eyujiji. Da putsu, tueda tucheda eni ai nimetiuda aida cuana ya puji.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Daja mimiana Herodes Antipas Juan Bautista manuametana putsu. Equene Juan teriichanubiametana. Daja Herodes ja Juan atana, Juan ja tueda tuaquisatana putsu. Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana, Herodes Antipas ja mesa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Da putsu, Herodes Antipas ja Juan teriametana.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Uja equene Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, Felipe neje jahuanetijiji tupu.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Da su Herodes Antipas ja Juan tipeida manuameja adhaatana. Daja biame, mue manuame atana, cristiano cuana iyuba putsu, Juan da Diusu sa quisa puji batana huecuana putsu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Da su beju Herodes Antipas sa tu bataji puana tsine cuinana su, Herodías sa ebaquepuna ihuajiji cuana butse su tu mehua tiritiriana. Beju Herodes Antipas sa ebia su tsada puana.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Da su Herodes ja epuneje uja atana: —Diusu bahue ema epu. Ai papu mique jabajati cuana yama mi etia, mique tiritiri quema ebia su tsada putsu.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Da su epuneje mesa cuara neje jaquisabatiana. Herodías ja tueda uja quisatana: —Bajatique Juan Bautista sa echua dhepe su.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Beju daja epuneje ja bajatana su, Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, daja mesa a taji puana.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Beju da hora su cuatsasiatana soldado cuana Juan pachuarijitita huecuana puji.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Da su beju echua dusetana huecuana dhepe su. Epuneje menajatiatana huecuana. Da su tuahueda mesa cuara tiaderatana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juan sa ebuqueji cuana mesa equita dusu putsu, papatana huecuana. Da su Jesús quisatitana huecuana.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús ja shanapa putsu, mue aidhebiame ani eti jude su putiana tu mehua yaniti puji. Canoa aida su putiana. Beju cristiano cuana bahue puputsu, pamapa ejude jenetia cuinanatana huecuana Jesús tije ya puji.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús beju chu maje cuinati putsu, cristiano cuana murida je putitana tu etejetiyu puji. Jesús ja canoa aida jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu peje su epusiu batana. Jesús ja ba putsu, ebia su bataichenu batana huecuana. Pamapa nedaji cuana saisiamepirutana.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Beju tsinecua edhememehu su discípulo cuana ja Jesús uja quisatana: —Beju tsinecua edhememehu. Ye cristiano cuana sa ete cuana uqueda. Da putsu, beituyuque huecuana ejude cuana naja je tuna sa ai dia taji cuana pachacutitita huecuana puji, beju upia mu mue ai biame ani putsu.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue da eputitayu mahue. Micuaneda hue memihuaque huecuana.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Da su uja atana huecuana: —Beju pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui ecuanaju sa yani. Ai detse tueda tupu pu cua.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Pan chidi cuana, se detse meduseque.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana pamapa paniuteta huecuana puji nutsa bia su. Pamapa aniutetana su, Jesús ja pishica pan chidi cuana, se detse di inatana. Cielo huabata jachamati putsu, diusulupai atana Tata Diusu. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Beju pishica mil deja cuana diadiatana. Dueji epuna, yanana cuana dapia anitaina. Tuneda di diadiatana tupu.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana canoa aida su nubiametana bai papetuta huecuana puji tu hui su. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Beju tuna pupetitaiba su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana tu mehua quejucua hora chidi yaniti puji, Diusu emitsu puji. Beju dhidha teje dapia tu mehua aniana.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Mesa discípulo cuana da bai dusete su anipetutasaina cama, beni ja ena jubida dhapujutana putsu, ena canoa su nubipiruana.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Beju huenahua su Jesús batana huecuana ena bia je quitaita yasesiu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Daja ba putsu, rubutanapirutana huecuana. Jubida tsiatsiatana huecuana, iyuame pu putsu. Uja tsiatsia neje mimitana huecuana: —¡Beju enid'u ecuaneda ebainia!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Da su Jesús ja jubida uja atana huecuana: —¡Menimetucheatique! ¡Beju ema hue! ¡Be iyuame mepuji!
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pedro ja atana Jesús: —Echua Puji, ahua enei hue mida su, tsahuaque ema mi peje su ena bia je ecuinati puji.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pueque hue da. Pedro canoa jenetia cuinana putsu, ena bia je asepiruana Jesús peje su.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Beju beni jubida epuneti ba putsu, Pedro tipeida iyuame puana. Ena su nubipiruana. Enubiani jabati putsu, jubida tsiatsia neje uja atana Jesús: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Da hora su beju Jesús ja Pedro eme su inatana. Uja atana Pedro: —¿Jucuaja su ni mi ema peje su mue janimetucheati?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Beju tuatseda canoa su nubitiana su, beni mitanana.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Canoa dume su Jesús butse su tururutana huecuana pamapa. Uja atana huecuana: —Enei hue, mida da Diusu sa Ebacua.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Daja anipetutitana huecuana. Genesaret yahua su satsuatitana huecuana.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Beju tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Jesús ba putsu, pamapa ejude su aniji cuana quisametana huecuana. Da su cristiano cuana bahue pu putsu, pamapa nedaji cuana dusetana huecuana Jesús peje su.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jesús sa ejud'uji tihue dhucuana d'apabaja atana huecuana. Pamapa ejud'uji d'apabatana cuana beju saisitana.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.