Mateus 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da tiempo su echua puji Herodes Antipas da huaraji aida puina Galilea yahua su.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tuahueda Jesús jepuiti id'abatana putsu, mesa emebajaji cuana uja atana: —Tueda Jesús da Juan Bautista manujiji cuana duju jenetia id'eyujiji. Da putsu, tueda tucheda eni ai nimetiuda aida cuana ya puji.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Daja mimiana Herodes Antipas Juan Bautista manuametana putsu. Equene Juan teriichanubiametana. Daja Herodes ja Juan atana, Juan ja tueda tuaquisatana putsu. Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana, Herodes Antipas ja mesa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Da putsu, Herodes Antipas ja Juan teriametana.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Uja equene Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, Felipe neje jahuanetijiji tupu.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Da su Herodes Antipas ja Juan tipeida manuameja adhaatana. Daja biame, mue manuame atana, cristiano cuana iyuba putsu, Juan da Diusu sa quisa puji batana huecuana putsu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Da su beju Herodes Antipas sa tu bataji puana tsine cuinana su, Herodías sa ebaquepuna ihuajiji cuana butse su tu mehua tiritiriana. Beju Herodes Antipas sa ebia su tsada puana.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Da su Herodes ja epuneje uja atana: —Diusu bahue ema epu. Ai papu mique jabajati cuana yama mi etia, mique tiritiri quema ebia su tsada putsu.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Da su epuneje mesa cuara neje jaquisabatiana. Herodías ja tueda uja quisatana: —Bajatique Juan Bautista sa echua dhepe su.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Beju daja epuneje ja bajatana su, Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, daja mesa a taji puana.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Beju da hora su cuatsasiatana soldado cuana Juan pachuarijitita huecuana puji.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Da su beju echua dusetana huecuana dhepe su. Epuneje menajatiatana huecuana. Da su tuahueda mesa cuara tiaderatana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juan sa ebuqueji cuana mesa equita dusu putsu, papatana huecuana. Da su Jesús quisatitana huecuana.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús ja shanapa putsu, mue aidhebiame ani eti jude su putiana tu mehua yaniti puji. Canoa aida su putiana. Beju cristiano cuana bahue puputsu, pamapa ejude jenetia cuinanatana huecuana Jesús tije ya puji.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesús beju chu maje cuinati putsu, cristiano cuana murida je putitana tu etejetiyu puji. Jesús ja canoa aida jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu peje su epusiu batana. Jesús ja ba putsu, ebia su bataichenu batana huecuana. Pamapa nedaji cuana saisiamepirutana.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Beju tsinecua edhememehu su discípulo cuana ja Jesús uja quisatana: —Beju tsinecua edhememehu. Ye cristiano cuana sa ete cuana uqueda. Da putsu, beituyuque huecuana ejude cuana naja je tuna sa ai dia taji cuana pachacutitita huecuana puji, beju upia mu mue ai biame ani putsu.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue da eputitayu mahue. Micuaneda hue memihuaque huecuana.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Da su uja atana huecuana: —Beju pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui ecuanaju sa yani. Ai detse tueda tupu pu cua.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Pan chidi cuana, se detse meduseque.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana pamapa paniuteta huecuana puji nutsa bia su. Pamapa aniutetana su, Jesús ja pishica pan chidi cuana, se detse di inatana. Cielo huabata jachamati putsu, diusulupai atana Tata Diusu. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Beju pishica mil deja cuana diadiatana. Dueji epuna, yanana cuana dapia anitaina. Tuneda di diadiatana tupu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana canoa aida su nubiametana bai papetuta huecuana puji tu hui su. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Beju tuna pupetitaiba su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana tu mehua quejucua hora chidi yaniti puji, Diusu emitsu puji. Beju dhidha teje dapia tu mehua aniana.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Mesa discípulo cuana da bai dusete su anipetutasaina cama, beni ja ena jubida dhapujutana putsu, ena canoa su nubipiruana.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Beju huenahua su Jesús batana huecuana ena bia je quitaita yasesiu.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Daja ba putsu, rubutanapirutana huecuana. Jubida tsiatsiatana huecuana, iyuame pu putsu. Uja tsiatsia neje mimitana huecuana: —¡Beju enid'u ecuaneda ebainia!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Da su Jesús ja jubida uja atana huecuana: —¡Menimetucheatique! ¡Beju ema hue! ¡Be iyuame mepuji!
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pedro ja atana Jesús: —Echua Puji, ahua enei hue mida su, tsahuaque ema mi peje su ena bia je ecuinati puji.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pueque hue da. Pedro canoa jenetia cuinana putsu, ena bia je asepiruana Jesús peje su.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Beju beni jubida epuneti ba putsu, Pedro tipeida iyuame puana. Ena su nubipiruana. Enubiani jabati putsu, jubida tsiatsia neje uja atana Jesús: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Da hora su beju Jesús ja Pedro eme su inatana. Uja atana Pedro: —¿Jucuaja su ni mi ema peje su mue janimetucheati?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Beju tuatseda canoa su nubitiana su, beni mitanana.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Canoa dume su Jesús butse su tururutana huecuana pamapa. Uja atana huecuana: —Enei hue, mida da Diusu sa Ebacua.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Daja anipetutitana huecuana. Genesaret yahua su satsuatitana huecuana.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Beju tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Jesús ba putsu, pamapa ejude su aniji cuana quisametana huecuana. Da su cristiano cuana bahue pu putsu, pamapa nedaji cuana dusetana huecuana Jesús peje su.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Jesús sa ejud'uji tihue dhucuana d'apabaja atana huecuana. Pamapa ejud'uji d'apabatana cuana beju saisitana.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.