Mateus 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Da tiempo su echua puji Herodes Antipas da huaraji aida puina Galilea yahua su.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tuahueda Jesús jepuiti id'abatana putsu, mesa emebajaji cuana uja atana: —Tueda Jesús da Juan Bautista manujiji cuana duju jenetia id'eyujiji. Da putsu, tueda tucheda eni ai nimetiuda aida cuana ya puji.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Daja mimiana Herodes Antipas Juan Bautista manuametana putsu. Equene Juan teriichanubiametana. Daja Herodes ja Juan atana, Juan ja tueda tuaquisatana putsu. Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana, Herodes Antipas ja mesa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Da putsu, Herodes Antipas ja Juan teriametana.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Uja equene Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, Felipe neje jahuanetijiji tupu.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Da su Herodes Antipas ja Juan tipeida manuameja adhaatana. Daja biame, mue manuame atana, cristiano cuana iyuba putsu, Juan da Diusu sa quisa puji batana huecuana putsu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Da su beju Herodes Antipas sa tu bataji puana tsine cuinana su, Herodías sa ebaquepuna ihuajiji cuana butse su tu mehua tiritiriana. Beju Herodes Antipas sa ebia su tsada puana.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Da su Herodes ja epuneje uja atana: —Diusu bahue ema epu. Ai papu mique jabajati cuana yama mi etia, mique tiritiri quema ebia su tsada putsu.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Da su epuneje mesa cuara neje jaquisabatiana. Herodías ja tueda uja quisatana: —Bajatique Juan Bautista sa echua dhepe su.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Beju daja epuneje ja bajatana su, Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, daja mesa a taji puana.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Beju da hora su cuatsasiatana soldado cuana Juan pachuarijitita huecuana puji.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Da su beju echua dusetana huecuana dhepe su. Epuneje menajatiatana huecuana. Da su tuahueda mesa cuara tiaderatana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Juan sa ebuqueji cuana mesa equita dusu putsu, papatana huecuana. Da su Jesús quisatitana huecuana.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesús ja shanapa putsu, mue aidhebiame ani eti jude su putiana tu mehua yaniti puji. Canoa aida su putiana. Beju cristiano cuana bahue puputsu, pamapa ejude jenetia cuinanatana huecuana Jesús tije ya puji.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús beju chu maje cuinati putsu, cristiano cuana murida je putitana tu etejetiyu puji. Jesús ja canoa aida jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu peje su epusiu batana. Jesús ja ba putsu, ebia su bataichenu batana huecuana. Pamapa nedaji cuana saisiamepirutana.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Beju tsinecua edhememehu su discípulo cuana ja Jesús uja quisatana: —Beju tsinecua edhememehu. Ye cristiano cuana sa ete cuana uqueda. Da putsu, beituyuque huecuana ejude cuana naja je tuna sa ai dia taji cuana pachacutitita huecuana puji, beju upia mu mue ai biame ani putsu.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue da eputitayu mahue. Micuaneda hue memihuaque huecuana.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Da su uja atana huecuana: —Beju pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui ecuanaju sa yani. Ai detse tueda tupu pu cua.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Pan chidi cuana, se detse meduseque.
18 Então Jesus disse:
19 Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana pamapa paniuteta huecuana puji nutsa bia su. Pamapa aniutetana su, Jesús ja pishica pan chidi cuana, se detse di inatana. Cielo huabata jachamati putsu, diusulupai atana Tata Diusu. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Beju pishica mil deja cuana diadiatana. Dueji epuna, yanana cuana dapia anitaina. Tuneda di diadiatana tupu.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana canoa aida su nubiametana bai papetuta huecuana puji tu hui su. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Beju tuna pupetitaiba su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana tu mehua quejucua hora chidi yaniti puji, Diusu emitsu puji. Beju dhidha teje dapia tu mehua aniana.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mesa discípulo cuana da bai dusete su anipetutasaina cama, beni ja ena jubida dhapujutana putsu, ena canoa su nubipiruana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Beju huenahua su Jesús batana huecuana ena bia je quitaita yasesiu.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Daja ba putsu, rubutanapirutana huecuana. Jubida tsiatsiatana huecuana, iyuame pu putsu. Uja tsiatsia neje mimitana huecuana: —¡Beju enid'u ecuaneda ebainia!
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Da su Jesús ja jubida uja atana huecuana: —¡Menimetucheatique! ¡Beju ema hue! ¡Be iyuame mepuji!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pedro ja atana Jesús: —Echua Puji, ahua enei hue mida su, tsahuaque ema mi peje su ena bia je ecuinati puji.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pueque hue da. Pedro canoa jenetia cuinana putsu, ena bia je asepiruana Jesús peje su.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Beju beni jubida epuneti ba putsu, Pedro tipeida iyuame puana. Ena su nubipiruana. Enubiani jabati putsu, jubida tsiatsia neje uja atana Jesús: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Da hora su beju Jesús ja Pedro eme su inatana. Uja atana Pedro: —¿Jucuaja su ni mi ema peje su mue janimetucheati?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Beju tuatseda canoa su nubitiana su, beni mitanana.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Canoa dume su Jesús butse su tururutana huecuana pamapa. Uja atana huecuana: —Enei hue, mida da Diusu sa Ebacua.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Daja anipetutitana huecuana. Genesaret yahua su satsuatitana huecuana.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Beju tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Jesús ba putsu, pamapa ejude su aniji cuana quisametana huecuana. Da su cristiano cuana bahue pu putsu, pamapa nedaji cuana dusetana huecuana Jesús peje su.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Jesús sa ejud'uji tihue dhucuana d'apabaja atana huecuana. Pamapa ejud'uji d'apabatana cuana beju saisitana.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.