Mateus 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da tiempo janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue sacerdote cuana jepuiti Moisés chenu sa quirica su? Tueda sacerdote cuana templo su emudumudutani putsu, janahua tsine su aimue ejanahuatani mahue. Tuneseda puji beju jucha mahue janahua tsine su emudumudu puji.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Beju yama micuana butsepi equisainia, ema da sacerdote cuana ebia su aida. Cristiano cuana sa ema sacedote cuana ebia su iyuda ba taji.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Aimue micuaneda Diusu sa derejiji yani mimi eshanapainia mahue. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Tsada quema micuaneda cristiano cuana eibuneba puji. Ahua aimue micuaneda eibuneba mahue su, ¿ai puji saida ni da micuaneda animalo cuana ema peje su eirutsua puji? Ebia su saida quita cristiano cuana eibuneba puji aimue ai eirutsuaji cuana eirutsua puji mahue.” Beju aimue micuaneda tueda Diusu sa mimi eshanapainia mahue. Micuaneda jucha mahue cuana tuaquisa bahue, aimue eibunebainia huecuana mahue putsu.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Da su beju meshanapaenique ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Beju daja Jesús ja jeutsutana fariseo cuana.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Da su beju Jesús fariseo cuana peje jenetia putiana. Jadhitati jude ete su putiana.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Tueda ete su deja mechehui anina. Fariseo cuana di dapia netitaina. Tuneda Jesús jubida tuaquisaja atana putsu, uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida janahua tsine su nedaji esaisiame puji?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ahua quebata micuana sa huisha janahua tsine su rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda ejemicuina mahue?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Beju deja da huisha ebia su chujeme. Da su saida da janahua tsine su ai saida cuana ya puji.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Da su Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Dapia enetita fariseo cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Da su Jesús cuinanana jadhitati jude ete jenetia, fariseo cuana sa japibati madhada cuana bahue pu putsu. Dueji cristiano cuana tu tije putitana. Pamapa nedaji cuana Jesús ja saisiameniunetitana.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Tueda saisijiji cuana cuatsasiatana tu jepuiti quisa paputa mahue huecuana puji.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Daja atana Jesús ja, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu biahua tiempo quisaquisa puidha batame. Uja Diusu puidha, Isaías chenu ja deretaidha:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Beju piada deja padha, mimi bue mahue Jesús peje su dusutana huecuana. Tueda deja einid'u madhadaji puina. Jesús ja tueda saisiametana putsu, beju jabatimimipiru puana.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Pamapa cristiano cuana ba putsu, beju nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ye jia da Diusu sa Jabeituti Deja?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Beju fariseo cuana ja tsada mahue batana cristiano cuana Jesús jepuiti daja pamimita. Da su cristiano cuana uja atana huecuana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Beju Jesús bahue puana tu jepuiti fariseo cuana daja eputani. Da su uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Quebata familia edue cama, ejude su aniji cuana eichetita su, tuneda quitana etaitanape.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Beju micuaneda cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje epuani. Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u madhada cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ‘Ahua tsi puji ja deja tucheda sa ai cuana tsija su, equene tsuhu risi taji. Daja a putsu bahui, tsi puji ja tusa ai cuana mejemita cua. Daja huecha yama Ishahua a cua, ema tu ebia su tucheda putsu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda ema neje emajaitiani. Quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ‘Diusu ja quebata juchaji papu biame perdonata cua. Ahua quebata quema puji madhada hue emimiani su, tueda Diusu ja perdonata cua. Beju aimue Diusu ja eperdonata mahue Espíritu Santo sa puji madhada hue emimitani cuana.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Jesús ja daja hue fariseo cuana quisainiame atana uja: —Equi saida da ejaja saida epuani. Equi saida mahue mu ejaja saida mahue epuani. Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Beju micuaneda da deja ate, bacua d'aida nime. Ai saida mimi cuana a bue mahue, micuaneda da deja madhada hue putsu. Beju etse emimiani, cuaja etse epibainia batame.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Saida epibatiani deja beju ai saida cuana jepuiti bahui emimiani. Daja huecha madhada hue epibatiani deja beju ai madhada cuana bahui emimiani.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine su pamapa micuaneda mimi madhada mimiana cuana jepuiti ejeutsutiyu.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ahua micuana sa mimi cuana da saida, ahua madhada hue Diusu ja ebata.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, piada nimetiuda aida aque. Bameque ecuanaju ahua mida ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesus ja atana huecuana: —Beju micuaneda da deja madhada bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji biame, aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Cuaja Jonás chenu se aida sa edhe su quimisha tsine badeidha nime, daja nime ema tumu epa sepulcro su quimisha tsine esa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha, Jonás chenu ja Diusu sa quisa saida 8uana quisaquisa ataidha huecuana su. Beju jiahue upia ema Jonás chenu ebia su aida biame, aimue micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue yainia. Aimue micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue, cuaja Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana putaidha nime. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Biahua tiempo echua puji aida epuna chenu uqueda yahua jenetia putidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema euisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna chenu ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana uja: ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.” Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja biahua puina ebia su madhada epuani. Daja da pamapa cristiano madhada cuana epu.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Beju Jesús ja ete su cristiano cuana daja equisatani cama, mesa cuara, edue cuana cuinatana. Etseque su hue netisenatana huecuana. Jesús neje jamitsutija pudhaatana huecuana.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Da su piada ja Jesús uja quisatitana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Yama da micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja atana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.