Mateus 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da tiempo janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue sacerdote cuana jepuiti Moisés chenu sa quirica su? Tueda sacerdote cuana templo su emudumudutani putsu, janahua tsine su aimue ejanahuatani mahue. Tuneseda puji beju jucha mahue janahua tsine su emudumudu puji.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Beju yama micuana butsepi equisainia, ema da sacerdote cuana ebia su aida. Cristiano cuana sa ema sacedote cuana ebia su iyuda ba taji.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Aimue micuaneda Diusu sa derejiji yani mimi eshanapainia mahue. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Tsada quema micuaneda cristiano cuana eibuneba puji. Ahua aimue micuaneda eibuneba mahue su, ¿ai puji saida ni da micuaneda animalo cuana ema peje su eirutsua puji? Ebia su saida quita cristiano cuana eibuneba puji aimue ai eirutsuaji cuana eirutsua puji mahue.” Beju aimue micuaneda tueda Diusu sa mimi eshanapainia mahue. Micuaneda jucha mahue cuana tuaquisa bahue, aimue eibunebainia huecuana mahue putsu.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Da su beju meshanapaenique ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Beju daja Jesús ja jeutsutana fariseo cuana.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Da su beju Jesús fariseo cuana peje jenetia putiana. Jadhitati jude ete su putiana.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Tueda ete su deja mechehui anina. Fariseo cuana di dapia netitaina. Tuneda Jesús jubida tuaquisaja atana putsu, uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida janahua tsine su nedaji esaisiame puji?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ahua quebata micuana sa huisha janahua tsine su rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda ejemicuina mahue?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Beju deja da huisha ebia su chujeme. Da su saida da janahua tsine su ai saida cuana ya puji.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Da su Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Dapia enetita fariseo cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Da su Jesús cuinanana jadhitati jude ete jenetia, fariseo cuana sa japibati madhada cuana bahue pu putsu. Dueji cristiano cuana tu tije putitana. Pamapa nedaji cuana Jesús ja saisiameniunetitana.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tueda saisijiji cuana cuatsasiatana tu jepuiti quisa paputa mahue huecuana puji.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Daja atana Jesús ja, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu biahua tiempo quisaquisa puidha batame. Uja Diusu puidha, Isaías chenu ja deretaidha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Beju piada deja padha, mimi bue mahue Jesús peje su dusutana huecuana. Tueda deja einid'u madhadaji puina. Jesús ja tueda saisiametana putsu, beju jabatimimipiru puana.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Pamapa cristiano cuana ba putsu, beju nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ye jia da Diusu sa Jabeituti Deja?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Beju fariseo cuana ja tsada mahue batana cristiano cuana Jesús jepuiti daja pamimita. Da su cristiano cuana uja atana huecuana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Beju Jesús bahue puana tu jepuiti fariseo cuana daja eputani. Da su uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Quebata familia edue cama, ejude su aniji cuana eichetita su, tuneda quitana etaitanape.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Beju micuaneda cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje epuani. Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u madhada cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ‘Ahua tsi puji ja deja tucheda sa ai cuana tsija su, equene tsuhu risi taji. Daja a putsu bahui, tsi puji ja tusa ai cuana mejemita cua. Daja huecha yama Ishahua a cua, ema tu ebia su tucheda putsu.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda ema neje emajaitiani. Quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ‘Diusu ja quebata juchaji papu biame perdonata cua. Ahua quebata quema puji madhada hue emimiani su, tueda Diusu ja perdonata cua. Beju aimue Diusu ja eperdonata mahue Espíritu Santo sa puji madhada hue emimitani cuana.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesús ja daja hue fariseo cuana quisainiame atana uja: —Equi saida da ejaja saida epuani. Equi saida mahue mu ejaja saida mahue epuani. Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Beju micuaneda da deja ate, bacua d'aida nime. Ai saida mimi cuana a bue mahue, micuaneda da deja madhada hue putsu. Beju etse emimiani, cuaja etse epibainia batame.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Saida epibatiani deja beju ai saida cuana jepuiti bahui emimiani. Daja huecha madhada hue epibatiani deja beju ai madhada cuana bahui emimiani.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine su pamapa micuaneda mimi madhada mimiana cuana jepuiti ejeutsutiyu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ahua micuana sa mimi cuana da saida, ahua madhada hue Diusu ja ebata.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, piada nimetiuda aida aque. Bameque ecuanaju ahua mida ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesus ja atana huecuana: —Beju micuaneda da deja madhada bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji biame, aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Cuaja Jonás chenu se aida sa edhe su quimisha tsine badeidha nime, daja nime ema tumu epa sepulcro su quimisha tsine esa.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha, Jonás chenu ja Diusu sa quisa saida 8uana quisaquisa ataidha huecuana su. Beju jiahue upia ema Jonás chenu ebia su aida biame, aimue micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue yainia. Aimue micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue, cuaja Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana putaidha nime. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Biahua tiempo echua puji aida epuna chenu uqueda yahua jenetia putidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema euisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna chenu ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana uja: ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.” Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja biahua puina ebia su madhada epuani. Daja da pamapa cristiano madhada cuana epu.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Beju Jesús ja ete su cristiano cuana daja equisatani cama, mesa cuara, edue cuana cuinatana. Etseque su hue netisenatana huecuana. Jesús neje jamitsutija pudhaatana huecuana.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Da su piada ja Jesús uja quisatitana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Yama da micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja atana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.