Mateus 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da tiempo janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Então Jesus respondeu:
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue sacerdote cuana jepuiti Moisés chenu sa quirica su? Tueda sacerdote cuana templo su emudumudutani putsu, janahua tsine su aimue ejanahuatani mahue. Tuneseda puji beju jucha mahue janahua tsine su emudumudu puji.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Beju yama micuana butsepi equisainia, ema da sacerdote cuana ebia su aida. Cristiano cuana sa ema sacedote cuana ebia su iyuda ba taji.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Aimue micuaneda Diusu sa derejiji yani mimi eshanapainia mahue. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Tsada quema micuaneda cristiano cuana eibuneba puji. Ahua aimue micuaneda eibuneba mahue su, ¿ai puji saida ni da micuaneda animalo cuana ema peje su eirutsua puji? Ebia su saida quita cristiano cuana eibuneba puji aimue ai eirutsuaji cuana eirutsua puji mahue.” Beju aimue micuaneda tueda Diusu sa mimi eshanapainia mahue. Micuaneda jucha mahue cuana tuaquisa bahue, aimue eibunebainia huecuana mahue putsu.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Da su beju meshanapaenique ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Beju daja Jesús ja jeutsutana fariseo cuana.
8 Pois o
9 Da su beju Jesús fariseo cuana peje jenetia putiana. Jadhitati jude ete su putiana.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Tueda ete su deja mechehui anina. Fariseo cuana di dapia netitaina. Tuneda Jesús jubida tuaquisaja atana putsu, uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida janahua tsine su nedaji esaisiame puji?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ahua quebata micuana sa huisha janahua tsine su rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda ejemicuina mahue?
11 Jesus respondeu:
12 Beju deja da huisha ebia su chujeme. Da su saida da janahua tsine su ai saida cuana ya puji.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Da su Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Dapia enetita fariseo cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Da su Jesús cuinanana jadhitati jude ete jenetia, fariseo cuana sa japibati madhada cuana bahue pu putsu. Dueji cristiano cuana tu tije putitana. Pamapa nedaji cuana Jesús ja saisiameniunetitana.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Tueda saisijiji cuana cuatsasiatana tu jepuiti quisa paputa mahue huecuana puji.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Daja atana Jesús ja, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu biahua tiempo quisaquisa puidha batame. Uja Diusu puidha, Isaías chenu ja deretaidha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Beju piada deja padha, mimi bue mahue Jesús peje su dusutana huecuana. Tueda deja einid'u madhadaji puina. Jesús ja tueda saisiametana putsu, beju jabatimimipiru puana.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Pamapa cristiano cuana ba putsu, beju nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ye jia da Diusu sa Jabeituti Deja?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Beju fariseo cuana ja tsada mahue batana cristiano cuana Jesús jepuiti daja pamimita. Da su cristiano cuana uja atana huecuana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Beju Jesús bahue puana tu jepuiti fariseo cuana daja eputani. Da su uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Quebata familia edue cama, ejude su aniji cuana eichetita su, tuneda quitana etaitanape.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Beju micuaneda cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje epuani. Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u madhada cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ‘Ahua tsi puji ja deja tucheda sa ai cuana tsija su, equene tsuhu risi taji. Daja a putsu bahui, tsi puji ja tusa ai cuana mejemita cua. Daja huecha yama Ishahua a cua, ema tu ebia su tucheda putsu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda ema neje emajaitiani. Quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ‘Diusu ja quebata juchaji papu biame perdonata cua. Ahua quebata quema puji madhada hue emimiani su, tueda Diusu ja perdonata cua. Beju aimue Diusu ja eperdonata mahue Espíritu Santo sa puji madhada hue emimitani cuana.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Jesús ja daja hue fariseo cuana quisainiame atana uja: —Equi saida da ejaja saida epuani. Equi saida mahue mu ejaja saida mahue epuani. Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Beju micuaneda da deja ate, bacua d'aida nime. Ai saida mimi cuana a bue mahue, micuaneda da deja madhada hue putsu. Beju etse emimiani, cuaja etse epibainia batame.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Saida epibatiani deja beju ai saida cuana jepuiti bahui emimiani. Daja huecha madhada hue epibatiani deja beju ai madhada cuana bahui emimiani.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine su pamapa micuaneda mimi madhada mimiana cuana jepuiti ejeutsutiyu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ahua micuana sa mimi cuana da saida, ahua madhada hue Diusu ja ebata.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, piada nimetiuda aida aque. Bameque ecuanaju ahua mida ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesus ja atana huecuana: —Beju micuaneda da deja madhada bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji biame, aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
39 Jesus respondeu:
40 Cuaja Jonás chenu se aida sa edhe su quimisha tsine badeidha nime, daja nime ema tumu epa sepulcro su quimisha tsine esa.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha, Jonás chenu ja Diusu sa quisa saida 8uana quisaquisa ataidha huecuana su. Beju jiahue upia ema Jonás chenu ebia su aida biame, aimue micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue yainia. Aimue micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue, cuaja Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana putaidha nime. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Biahua tiempo echua puji aida epuna chenu uqueda yahua jenetia putidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema euisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna chenu ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana uja: ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji.
43 Jesus continuou:
44 Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.” Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja biahua puina ebia su madhada epuani. Daja da pamapa cristiano madhada cuana epu.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Beju Jesús ja ete su cristiano cuana daja equisatani cama, mesa cuara, edue cuana cuinatana. Etseque su hue netisenatana huecuana. Jesús neje jamitsutija pudhaatana huecuana.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Da su piada ja Jesús uja quisatitana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Yama da micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
48 Jesus perguntou:
49 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja atana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.