Mateus 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tiempo janahua tsine su Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruruatana huecuana edia puji.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana quisaba neje: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote cuana sa bahui dia taji puidha.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue sacerdote cuana jepuiti Moisés chenu sa quirica su? Tueda sacerdote cuana templo su emudumudutani putsu, janahua tsine su aimue ejanahuatani mahue. Tuneseda puji beju jucha mahue janahua tsine su emudumudu puji.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Beju yama micuana butsepi equisainia, ema da sacerdote cuana ebia su aida. Cristiano cuana sa ema sacedote cuana ebia su iyuda ba taji.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Aimue micuaneda Diusu sa derejiji yani mimi eshanapainia mahue. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Tsada quema micuaneda cristiano cuana eibuneba puji. Ahua aimue micuaneda eibuneba mahue su, ¿ai puji saida ni da micuaneda animalo cuana ema peje su eirutsua puji? Ebia su saida quita cristiano cuana eibuneba puji aimue ai eirutsuaji cuana eirutsua puji mahue.” Beju aimue micuaneda tueda Diusu sa mimi eshanapainia mahue. Micuaneda jucha mahue cuana tuaquisa bahue, aimue eibunebainia huecuana mahue putsu.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Da su beju meshanapaenique ema da janahua tsine emetse. Quema bahui janahua tsine su ai a taji cuana cuatsasia taji, ema da Diusu sa Jabeituti Deja putsu. Beju daja Jesús ja jeutsutana fariseo cuana.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Da su beju Jesús fariseo cuana peje jenetia putiana. Jadhitati jude ete su putiana.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Tueda ete su deja mechehui anina. Fariseo cuana di dapia netitaina. Tuneda Jesús jubida tuaquisaja atana putsu, uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Ahua saida janahua tsine su nedaji esaisiame puji?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Ahua quebata micuana sa huisha janahua tsine su rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda ejemicuina mahue?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Beju deja da huisha ebia su chujeme. Da su saida da janahua tsine su ai saida cuana ya puji.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Da su Jesús ja deja mechehui uja cuatsasiatana: —Piraraque mique ebai. Beju deja ja mesa ebai epiraratani cama, saisiana mesa eme.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Dapia enetita fariseo cuana beju jubida duininitana. Tuneda cama uja jaquisabatitana: “¿Jucuaja ni da ecuaneda Jesús manuameme a cua?”
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Da su Jesús cuinanana jadhitati jude ete jenetia, fariseo cuana sa japibati madhada cuana bahue pu putsu. Dueji cristiano cuana tu tije putitana. Pamapa nedaji cuana Jesús ja saisiameniunetitana.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Tueda saisijiji cuana cuatsasiatana tu jepuiti quisa paputa mahue huecuana puji.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Daja atana Jesús ja, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu biahua tiempo quisaquisa puidha batame. Uja Diusu puidha, Isaías chenu ja deretaidha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Beju piada deja padha, mimi bue mahue Jesús peje su dusutana huecuana. Tueda deja einid'u madhadaji puina. Jesús ja tueda saisiametana putsu, beju jabatimimipiru puana.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Pamapa cristiano cuana ba putsu, beju nimetiunetitana huecuana. Da su tuneda cama uja jaquisabatitana: —¿Ye jia da Diusu sa Jabeituti Deja?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Beju fariseo cuana ja tsada mahue batana cristiano cuana Jesús jepuiti daja pamimita. Da su cristiano cuana uja atana huecuana: —Ye Jesús da aimue Diusu peje jenetia mahue. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinatani Ishahua sa tucheda neje.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Beju Jesús bahue puana tu jepuiti fariseo cuana daja eputani. Da su uja atana huecuana: —Ahua quebata huaraji aida sa cristiano cuana esajasajata su, ahua tuneda cama eichetita su, beju tueda huaraji aida sa tucheda etaitanapeyu. Quebata familia edue cama, ejude su aniji cuana eichetita su, tuneda quitana etaitanape.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Daja huecha ahua Ishahua ja quitaita mesa einid'u madhada cuana jusiata cua su, mesa tucheda etaitanape. Aimue mesa einid'u madhada quitaita ejusiata mahue. Ahua daja yata su, tueda quitaita emajaitiani pu cua nime.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Beju micuaneda cristiano cuana peje jenetia yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Ishahua sa tucheda neje epuani. Ahua daja su, ¿aidhe sa tucheda neje micuana sa ebuqueji cuana ja einid'u madhada cuana ejusiacuinatani? Jiahue yama micuana equisaba. ¿Aimue jia maida Diusu sa tucheda neje einid'u madhada cuana ejusiacuinatani huecuana mahue? Da su, ¿jucuaja su micuaneda yama einid'u madhada cuana Ishahua sa tucheda neje ejusiacuinainia epuani? Micuana sa ebuqueji cuana ja ebametani micuaneda da japitsatijiji. Aimue yama Ishahua sa tucheda neje einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuinainia mahue.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Yama einid'u madhada cuana ejusiacuinainia Diusu sa Espíritu Santo sa tucheda neje bahui. Diusu ja mu tueda ai nimetiuda cuana yatani micuana duju su. Aimue Ishahua ja tueda ai nimetiuda cuana ema yametani mahue.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ‘Ahua tsi puji ja deja tucheda sa ai cuana tsija su, equene tsuhu risi taji. Daja a putsu bahui, tsi puji ja tusa ai cuana mejemita cua. Daja huecha yama Ishahua a cua, ema tu ebia su tucheda putsu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ‘Quebata ja aimue ema saida ebatani mahue, tueda ema neje emajaitiani. Quebata ema neje echuduchuduani mahue, tuahueda eberebereatani.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ‘Diusu ja quebata juchaji papu biame perdonata cua. Ahua quebata quema puji madhada hue emimiani su, tueda Diusu ja perdonata cua. Beju aimue Diusu ja eperdonata mahue Espíritu Santo sa puji madhada hue emimitani cuana.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jesús ja daja hue fariseo cuana quisainiame atana uja: —Equi saida da ejaja saida epuani. Equi saida mahue mu ejaja saida mahue epuani. Pamapa equi cuana ejaja jepuiti etse eshanapainia.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Beju micuaneda da deja ate, bacua d'aida nime. Ai saida mimi cuana a bue mahue, micuaneda da deja madhada hue putsu. Beju etse emimiani, cuaja etse epibainia batame.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Saida epibatiani deja beju ai saida cuana jepuiti bahui emimiani. Daja huecha madhada hue epibatiani deja beju ai madhada cuana bahui emimiani.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ene putsu, yama micuana equisainia, Diusu sa castigo tsine su pamapa micuaneda mimi madhada mimiana cuana jepuiti ejeutsutiyu.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ahua micuana sa mimi cuana da saida, ahua madhada hue Diusu ja ebata.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, piada nimetiuda aida aque. Bameque ecuanaju ahua mida ene quita Diusu sa Jabeituti Deja su.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesus ja atana huecuana: —Beju micuaneda da deja madhada bubeta cuana. Micuaneda ema ebajainia yama nimetiuda aida ya puji biame, aimue yama ya mahue. Cuaja Diusu sa profeta Jonás chenu puidha, tueda da micuaneseda puji nimetiuda aida papu.
39 Mas ele respondeu:
40 Cuaja Jonás chenu se aida sa edhe su quimisha tsine badeidha nime, daja nime ema tumu epa sepulcro su quimisha tsine esa.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana Diusu peje su japibaturucatitaidha, Jonás chenu ja Diusu sa quisa saida 8uana quisaquisa ataidha huecuana su. Beju jiahue upia ema Jonás chenu ebia su aida biame, aimue micuaneda quema quisa cuana jei aja mahue yainia. Aimue micuaneda Diusu peje su japibaturucatija mahue, cuaja Nínive ejude su anitaidha cristiano cuana putaidha nime. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Biahua tiempo echua puji aida epuna chenu uqueda yahua jenetia putidha echua puji Salomón chenu peje su mesa bahue eni quisa cuana eid'aba puji. Beju jiahue upia ema Salomón chenu ebia su bahue eni biame, aimue micuaneda quema euisa id'abaja yainia mahue. Da putsu, Diusu ja micuana ematsetayu castigo tsine su, micuaneda quema bahue eni quisa cuana id'abaja mahue ana putsu, cuaja tueda echua puji aida epuna chenu ja Salomón chenu sa bahue eni quisa cuana id'abataidha nime.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesús ja daja hue buetsuainiame atana uja: ‘Einid'u madhada deja peje jenetia ecuinanani su, d'anita yahua je yaseni janahua jude echacu puji.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Aimue teje yatani su, epibapirutiani uja: “Ema pasiapati ema cuinanaitia ete su.” Da su beju deja peje su esiapatiani su, tueda deja da ete saida, memahue, basetajiji nime ebatani.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Da su neicha ecuinana pia siete tu ebia su madhada einid'u cuana eduse puji. Beju pamapa su deja sa equita dume su enubitani dapia yaniti puji. Da su tueda deja biahua puina ebia su madhada epuani. Daja da pamapa cristiano madhada cuana epu.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Beju Jesús ja ete su cristiano cuana daja equisatani cama, mesa cuara, edue cuana cuinatana. Etseque su hue netisenatana huecuana. Jesús neje jamitsutija pudhaatana huecuana.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Da su piada ja Jesús uja quisatitana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Yama da micuana equisa aidhe quema cuara, edue cuana.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana mehuitu putsu, uja atana: —Ye cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Quebata cuana ja Diusu sa tsada ai cuana yatani, tuneda da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.