Marcos 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neicha hue beju dueji cristiano cuana jadhitatitana. Ai ediaji mahue anitana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana ihuatana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Yama ye cristiano cuana bataichenuda ebainia. Beju quimisha tsine ema neje anitana huecuana. Jiahue aimue mecuana sa ai dia taji ani.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ahua yama tuna sa ete cuana su diadiaji mahue ebeitu huecuana su, nimetaitanata cua huecuana edid'i su, piada piada cuana uqueda jenetia puetana putsu.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Da su discípulo cuana ja uja atana Jesús: —Ecuaneda d'anita yahua su yani beju. ¿Ai ecuaneda dajucua cuatajuse cristiano cuana mihua cua bata?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi yani.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Da su Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana paaniuteta huecuana yahua bia su puji. Pan chidi cuana ina putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatan paberereatiata huecuana puji.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tuneseda ucua chidi se cuana di anitaina. Jesús ja neicha diusulupai Tata Diusu a putsu, cuatsasiatana discípulo cuana se cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Beju cristiano cuana diadiatana tupu. Siete d'iti d'ucu eped'u cuana neje sejeatana huecuana.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Diadiatana cristiano cuana da pushi mil pucue putaina. Da su beju Jesús ja tuna sa ete cuana su beitutana huecuana.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Canoa aida su nubiana mesa discípulo cuana neje. Beju putitana huecuana Dalmanuta yahua su.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tueda yahua su da fariseo cuana Jesús peje su puetana. Jubida neje jasatsiapirutitana Jesús neje. Uja bajatana huecuana: —Ai nimetiuda aque. Bameque ecuanaju, ahua ene Diusu mi neje yani su.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Daja Jesús atana huecuana tu yaba puji. Da su Jesús jubida janasiati putsu, uja puana: —Jiahue tiempo cristiano cuana ja daja hue bajainiame ema yatani ai nimetiuda cuana. Enei hue yama micuana equisainia, aimue yama ai nimetiuda cuana ya mahue ye cristiano cuana sa puji.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Da su Jesús ja fariseo cuana ichajusia putsu, canoa su nubiana. Bai chu maje putiana.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Beju discípulo cuana ja jana tupu edusu puji, setatana. Piada pan chidi bahui jadusutitana huecuana canoa su.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Merejatique fariseo cuana, echua puji Herodes Antipas sa levadura neje.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Da su discípulo cama jaquisatitana: —Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, Jesús daja epuani.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús shanapatana cuaja jaquisatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su jia micuaneda cama daja equisatiani? ¿Jucuaja su micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Beju tuaji biame, aimue micuaneda ebainia mahue. Id'ajararaji biame, aimue eid'abainia mahue. ¿Jucuaja su micuaneda pan jepuiti emimiani? ¿Jucuaja su micuaneda epitsatiani, ecuana sa pan ehueitiani su?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Ai micuaneda mue piba bata yama pishica pan chidi neje pishica mil deja mihuana? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeana.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús ja daja hue quisabainiame atana huecuana: —Yama siete pan chidi cuana pushi mil cristiano cuana mihuana su, da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Siete d'iti cuana ecuanaju sejeana.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Da su, ¿jucuaja su micuaneda daja japitsatime epuani, ecuanaju sa pan tupu mahue ba putsu? ¿Jucuaja su detse micuaneda mue shanapa tsuhu a cua? Beju aimue ema pan jepuiti mimitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Da su cuinatana huecuana Betsaida ejude su. Dapia piada piada cristiano cuana ja deja padha Jesús peje su dusutana. Jubida bajatana huecuana Jesús ja deja padha pad'apabata puji.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús ja deja padha sa eme ina putsu, ejude tsahua su huidusutana. Equedi neje papitana deja sa etuabeji su. Mesa eme detse di deja sa etua bia su huanatana. Daja a putsu, Jesús ja deja quisabatana: —¿A mi jabati cua?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jachamati putsu, deja ja uja jeutsutana: —Cuaja jabaeniti taji mahue ema ebatiani. Yama cristiano cuana aqui nime eputaniuneti ebainia.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Neicha hue Jesús ja mesa eme detse deja sa etua bia su huanatana. Da su deja jubida jachamatiana. Beju saisi puana. Pamapa ai cuana saida batana beju.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesús ja deja tusa ete su beitu putsu, uja quisatana: —Butsepi mique ete su putiyuque. Be jasiapatiji ejude su.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Dapia yahua su beju piada ejude anina. Tueda ejude da echua puji Filipo sa ejude Cesarea banime. Tueda ejude tsahua je pia ejude huai chidi cuana anitaina. Dapia Jesús putiana mesa discípulo cuana neje. Tuneda yasetaneti cama, Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja da cristiano cuana ema jepuiti eputani? ¿Aidhe da ema eputani huecuana?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Da su tuneda uja jeutsutana: —Piada piada mida da Juan Bautista id'eyujiji eputani. Pia cuana mida da Elías chenu eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja micuaneda quisa epuani? ¿Aidhe ni da ema? Pedro ja uja Jesús jeutsutana: —Mida da Cristo. Diusu sa Jabeituti Deja da mida.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Be aidhe biame mequisaji.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yasetaneti cama, Jesús ja tu jepuiti uja buetsuapirutana huecuana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ebia su sufri quema pu taji. Tata edhi ehuidusuji cuana, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ema tsada mahue ebata. Ema da emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine jenetia ema enetianayu.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesús ja saida, butsepi quisatana huecuana. Quisapetana huecuana su, Pedro ja Jesús chuadera dusu putsu. Jesús d'ayapirutana.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Da su Jesús jababarereati putsu, chamatana huecuana. Pedro uja d'ayatana: —Ishahua, netideraque ema naja jenetia, aimue mi Diusu sa piba cuana mu emimiani mahue. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Da su beju Jesús ja mesa discípulo, Cristiano cuana ihuatana tu peje su. Uja quisapirutana huecuana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapamesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata. Ema tije paata, manuameja paata biame.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ai puji ni da etse pamapa mundo sa chipilu cuana gana pu cua, etse cuati castigo su eputi biame?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Quebata da cristiano juchaji cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema neicha esiapati su.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.