Marcos 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neicha hue beju dueji cristiano cuana jadhitatitana. Ai ediaji mahue anitana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana ihuatana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Yama ye cristiano cuana bataichenuda ebainia. Beju quimisha tsine ema neje anitana huecuana. Jiahue aimue mecuana sa ai dia taji ani.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ahua yama tuna sa ete cuana su diadiaji mahue ebeitu huecuana su, nimetaitanata cua huecuana edid'i su, piada piada cuana uqueda jenetia puetana putsu.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Da su discípulo cuana ja uja atana Jesús: —Ecuaneda d'anita yahua su yani beju. ¿Ai ecuaneda dajucua cuatajuse cristiano cuana mihua cua bata?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi yani.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Da su Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana paaniuteta huecuana yahua bia su puji. Pan chidi cuana ina putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatan paberereatiata huecuana puji.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tuneseda ucua chidi se cuana di anitaina. Jesús ja neicha diusulupai Tata Diusu a putsu, cuatsasiatana discípulo cuana se cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Beju cristiano cuana diadiatana tupu. Siete d'iti d'ucu eped'u cuana neje sejeatana huecuana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Diadiatana cristiano cuana da pushi mil pucue putaina. Da su beju Jesús ja tuna sa ete cuana su beitutana huecuana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Canoa aida su nubiana mesa discípulo cuana neje. Beju putitana huecuana Dalmanuta yahua su.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tueda yahua su da fariseo cuana Jesús peje su puetana. Jubida neje jasatsiapirutitana Jesús neje. Uja bajatana huecuana: —Ai nimetiuda aque. Bameque ecuanaju, ahua ene Diusu mi neje yani su.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Daja Jesús atana huecuana tu yaba puji. Da su Jesús jubida janasiati putsu, uja puana: —Jiahue tiempo cristiano cuana ja daja hue bajainiame ema yatani ai nimetiuda cuana. Enei hue yama micuana equisainia, aimue yama ai nimetiuda cuana ya mahue ye cristiano cuana sa puji.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Da su Jesús ja fariseo cuana ichajusia putsu, canoa su nubiana. Bai chu maje putiana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Beju discípulo cuana ja jana tupu edusu puji, setatana. Piada pan chidi bahui jadusutitana huecuana canoa su.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Merejatique fariseo cuana, echua puji Herodes Antipas sa levadura neje.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Da su discípulo cama jaquisatitana: —Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, Jesús daja epuani.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesús shanapatana cuaja jaquisatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su jia micuaneda cama daja equisatiani? ¿Jucuaja su micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Beju tuaji biame, aimue micuaneda ebainia mahue. Id'ajararaji biame, aimue eid'abainia mahue. ¿Jucuaja su micuaneda pan jepuiti emimiani? ¿Jucuaja su micuaneda epitsatiani, ecuana sa pan ehueitiani su?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Ai micuaneda mue piba bata yama pishica pan chidi neje pishica mil deja mihuana? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeana.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesús ja daja hue quisabainiame atana huecuana: —Yama siete pan chidi cuana pushi mil cristiano cuana mihuana su, da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Siete d'iti cuana ecuanaju sejeana.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Da su, ¿jucuaja su micuaneda daja japitsatime epuani, ecuanaju sa pan tupu mahue ba putsu? ¿Jucuaja su detse micuaneda mue shanapa tsuhu a cua? Beju aimue ema pan jepuiti mimitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Da su cuinatana huecuana Betsaida ejude su. Dapia piada piada cristiano cuana ja deja padha Jesús peje su dusutana. Jubida bajatana huecuana Jesús ja deja padha pad'apabata puji.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesús ja deja padha sa eme ina putsu, ejude tsahua su huidusutana. Equedi neje papitana deja sa etuabeji su. Mesa eme detse di deja sa etua bia su huanatana. Daja a putsu, Jesús ja deja quisabatana: —¿A mi jabati cua?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jachamati putsu, deja ja uja jeutsutana: —Cuaja jabaeniti taji mahue ema ebatiani. Yama cristiano cuana aqui nime eputaniuneti ebainia.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Neicha hue Jesús ja mesa eme detse deja sa etua bia su huanatana. Da su deja jubida jachamatiana. Beju saisi puana. Pamapa ai cuana saida batana beju.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesús ja deja tusa ete su beitu putsu, uja quisatana: —Butsepi mique ete su putiyuque. Be jasiapatiji ejude su.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Dapia yahua su beju piada ejude anina. Tueda ejude da echua puji Filipo sa ejude Cesarea banime. Tueda ejude tsahua je pia ejude huai chidi cuana anitaina. Dapia Jesús putiana mesa discípulo cuana neje. Tuneda yasetaneti cama, Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja da cristiano cuana ema jepuiti eputani? ¿Aidhe da ema eputani huecuana?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Da su tuneda uja jeutsutana: —Piada piada mida da Juan Bautista id'eyujiji eputani. Pia cuana mida da Elías chenu eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja micuaneda quisa epuani? ¿Aidhe ni da ema? Pedro ja uja Jesús jeutsutana: —Mida da Cristo. Diusu sa Jabeituti Deja da mida.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Be aidhe biame mequisaji.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yasetaneti cama, Jesús ja tu jepuiti uja buetsuapirutana huecuana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ebia su sufri quema pu taji. Tata edhi ehuidusuji cuana, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ema tsada mahue ebata. Ema da emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine jenetia ema enetianayu.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús ja saida, butsepi quisatana huecuana. Quisapetana huecuana su, Pedro ja Jesús chuadera dusu putsu. Jesús d'ayapirutana.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Da su Jesús jababarereati putsu, chamatana huecuana. Pedro uja d'ayatana: —Ishahua, netideraque ema naja jenetia, aimue mi Diusu sa piba cuana mu emimiani mahue. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Da su beju Jesús ja mesa discípulo, Cristiano cuana ihuatana tu peje su. Uja quisapirutana huecuana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapamesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata. Ema tije paata, manuameja paata biame.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Ai puji ni da etse pamapa mundo sa chipilu cuana gana pu cua, etse cuati castigo su eputi biame?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Quebata da cristiano juchaji cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema neicha esiapati su.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.