Marcos 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Neicha hue beju dueji cristiano cuana jadhitatitana. Ai ediaji mahue anitana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana ihuatana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Yama ye cristiano cuana bataichenuda ebainia. Beju quimisha tsine ema neje anitana huecuana. Jiahue aimue mecuana sa ai dia taji ani.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ahua yama tuna sa ete cuana su diadiaji mahue ebeitu huecuana su, nimetaitanata cua huecuana edid'i su, piada piada cuana uqueda jenetia puetana putsu.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Da su discípulo cuana ja uja atana Jesús: —Ecuaneda d'anita yahua su yani beju. ¿Ai ecuaneda dajucua cuatajuse cristiano cuana mihua cua bata?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi yani.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Da su Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana paaniuteta huecuana yahua bia su puji. Pan chidi cuana ina putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatan paberereatiata huecuana puji.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tuneseda ucua chidi se cuana di anitaina. Jesús ja neicha diusulupai Tata Diusu a putsu, cuatsasiatana discípulo cuana se cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Beju cristiano cuana diadiatana tupu. Siete d'iti d'ucu eped'u cuana neje sejeatana huecuana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Diadiatana cristiano cuana da pushi mil pucue putaina. Da su beju Jesús ja tuna sa ete cuana su beitutana huecuana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Canoa aida su nubiana mesa discípulo cuana neje. Beju putitana huecuana Dalmanuta yahua su.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tueda yahua su da fariseo cuana Jesús peje su puetana. Jubida neje jasatsiapirutitana Jesús neje. Uja bajatana huecuana: —Ai nimetiuda aque. Bameque ecuanaju, ahua ene Diusu mi neje yani su.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Daja Jesús atana huecuana tu yaba puji. Da su Jesús jubida janasiati putsu, uja puana: —Jiahue tiempo cristiano cuana ja daja hue bajainiame ema yatani ai nimetiuda cuana. Enei hue yama micuana equisainia, aimue yama ai nimetiuda cuana ya mahue ye cristiano cuana sa puji.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Da su Jesús ja fariseo cuana ichajusia putsu, canoa su nubiana. Bai chu maje putiana.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Beju discípulo cuana ja jana tupu edusu puji, setatana. Piada pan chidi bahui jadusutitana huecuana canoa su.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Merejatique fariseo cuana, echua puji Herodes Antipas sa levadura neje.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Da su discípulo cama jaquisatitana: —Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, Jesús daja epuani.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús shanapatana cuaja jaquisatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su jia micuaneda cama daja equisatiani? ¿Jucuaja su micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Beju tuaji biame, aimue micuaneda ebainia mahue. Id'ajararaji biame, aimue eid'abainia mahue. ¿Jucuaja su micuaneda pan jepuiti emimiani? ¿Jucuaja su micuaneda epitsatiani, ecuana sa pan ehueitiani su?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Ai micuaneda mue piba bata yama pishica pan chidi neje pishica mil deja mihuana? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeana.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesús ja daja hue quisabainiame atana huecuana: —Yama siete pan chidi cuana pushi mil cristiano cuana mihuana su, da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Siete d'iti cuana ecuanaju sejeana.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Da su, ¿jucuaja su micuaneda daja japitsatime epuani, ecuanaju sa pan tupu mahue ba putsu? ¿Jucuaja su detse micuaneda mue shanapa tsuhu a cua? Beju aimue ema pan jepuiti mimitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Da su cuinatana huecuana Betsaida ejude su. Dapia piada piada cristiano cuana ja deja padha Jesús peje su dusutana. Jubida bajatana huecuana Jesús ja deja padha pad'apabata puji.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús ja deja padha sa eme ina putsu, ejude tsahua su huidusutana. Equedi neje papitana deja sa etuabeji su. Mesa eme detse di deja sa etua bia su huanatana. Daja a putsu, Jesús ja deja quisabatana: —¿A mi jabati cua?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Jachamati putsu, deja ja uja jeutsutana: —Cuaja jabaeniti taji mahue ema ebatiani. Yama cristiano cuana aqui nime eputaniuneti ebainia.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Neicha hue Jesús ja mesa eme detse deja sa etua bia su huanatana. Da su deja jubida jachamatiana. Beju saisi puana. Pamapa ai cuana saida batana beju.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús ja deja tusa ete su beitu putsu, uja quisatana: —Butsepi mique ete su putiyuque. Be jasiapatiji ejude su.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Dapia yahua su beju piada ejude anina. Tueda ejude da echua puji Filipo sa ejude Cesarea banime. Tueda ejude tsahua je pia ejude huai chidi cuana anitaina. Dapia Jesús putiana mesa discípulo cuana neje. Tuneda yasetaneti cama, Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja da cristiano cuana ema jepuiti eputani? ¿Aidhe da ema eputani huecuana?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Da su tuneda uja jeutsutana: —Piada piada mida da Juan Bautista id'eyujiji eputani. Pia cuana mida da Elías chenu eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja micuaneda quisa epuani? ¿Aidhe ni da ema? Pedro ja uja Jesús jeutsutana: —Mida da Cristo. Diusu sa Jabeituti Deja da mida.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Be aidhe biame mequisaji.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yasetaneti cama, Jesús ja tu jepuiti uja buetsuapirutana huecuana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ebia su sufri quema pu taji. Tata edhi ehuidusuji cuana, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ema tsada mahue ebata. Ema da emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine jenetia ema enetianayu.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús ja saida, butsepi quisatana huecuana. Quisapetana huecuana su, Pedro ja Jesús chuadera dusu putsu. Jesús d'ayapirutana.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Da su Jesús jababarereati putsu, chamatana huecuana. Pedro uja d'ayatana: —Ishahua, netideraque ema naja jenetia, aimue mi Diusu sa piba cuana mu emimiani mahue. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Da su beju Jesús ja mesa discípulo, Cristiano cuana ihuatana tu peje su. Uja quisapirutana huecuana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapamesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata. Ema tije paata, manuameja paata biame.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ai puji ni da etse pamapa mundo sa chipilu cuana gana pu cua, etse cuati castigo su eputi biame?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Quebata da cristiano juchaji cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema neicha esiapati su.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.