Marcos 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Neicha hue beju dueji cristiano cuana jadhitatitana. Ai ediaji mahue anitana huecuana. Da su Jesús ja mesa discípulo cuana ihuatana tu peje su. Uja quisatana huecuana:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Yama ye cristiano cuana bataichenuda ebainia. Beju quimisha tsine ema neje anitana huecuana. Jiahue aimue mecuana sa ai dia taji ani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ahua yama tuna sa ete cuana su diadiaji mahue ebeitu huecuana su, nimetaitanata cua huecuana edid'i su, piada piada cuana uqueda jenetia puetana putsu.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Da su discípulo cuana ja uja atana Jesús: —Ecuaneda d'anita yahua su yani beju. ¿Ai ecuaneda dajucua cuatajuse cristiano cuana mihua cua bata?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi yani.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Da su Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana paaniuteta huecuana yahua bia su puji. Pan chidi cuana ina putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatan paberereatiata huecuana puji.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Tuneseda ucua chidi se cuana di anitaina. Jesús ja neicha diusulupai Tata Diusu a putsu, cuatsasiatana discípulo cuana se cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Beju cristiano cuana diadiatana tupu. Siete d'iti d'ucu eped'u cuana neje sejeatana huecuana.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Diadiatana cristiano cuana da pushi mil pucue putaina. Da su beju Jesús ja tuna sa ete cuana su beitutana huecuana.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Canoa aida su nubiana mesa discípulo cuana neje. Beju putitana huecuana Dalmanuta yahua su.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tueda yahua su da fariseo cuana Jesús peje su puetana. Jubida neje jasatsiapirutitana Jesús neje. Uja bajatana huecuana: —Ai nimetiuda aque. Bameque ecuanaju, ahua ene Diusu mi neje yani su.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Daja Jesús atana huecuana tu yaba puji. Da su Jesús jubida janasiati putsu, uja puana: —Jiahue tiempo cristiano cuana ja daja hue bajainiame ema yatani ai nimetiuda cuana. Enei hue yama micuana equisainia, aimue yama ai nimetiuda cuana ya mahue ye cristiano cuana sa puji.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Da su Jesús ja fariseo cuana ichajusia putsu, canoa su nubiana. Bai chu maje putiana.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Beju discípulo cuana ja jana tupu edusu puji, setatana. Piada pan chidi bahui jadusutitana huecuana canoa su.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Merejatique fariseo cuana, echua puji Herodes Antipas sa levadura neje.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Da su discípulo cama jaquisatitana: —Mue ecuaneda pan duse aitia putsu jia, Jesús daja epuani.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús shanapatana cuaja jaquisatitana huecuana. Uja quisabatana huecuana: —¿Cuaja su jia micuaneda cama daja equisatiani? ¿Jucuaja su micuaneda cuaja shanapa taji mahue ebainia?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Beju tuaji biame, aimue micuaneda ebainia mahue. Id'ajararaji biame, aimue eid'abainia mahue. ¿Jucuaja su micuaneda pan jepuiti emimiani? ¿Jucuaja su micuaneda epitsatiani, ecuana sa pan ehueitiani su?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Ai micuaneda mue piba bata yama pishica pan chidi neje pishica mil deja mihuana? ¿Quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeana.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesús ja daja hue quisabainiame atana huecuana: —Yama siete pan chidi cuana pushi mil cristiano cuana mihuana su, da tsunu, ¿quejucua d'iti cuana puchu cuana neje micuaneda sejeana? Da su jeutsutana huecuana: —Siete d'iti cuana ecuanaju sejeana.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jesús ja quisabatana huecuana uja: —Da su, ¿jucuaja su micuaneda daja japitsatime epuani, ecuanaju sa pan tupu mahue ba putsu? ¿Jucuaja su detse micuaneda mue shanapa tsuhu a cua? Beju aimue ema pan jepuiti mimitia mahue, micuana yama levadura jepuiti quisaitia su.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Da su cuinatana huecuana Betsaida ejude su. Dapia piada piada cristiano cuana ja deja padha Jesús peje su dusutana. Jubida bajatana huecuana Jesús ja deja padha pad'apabata puji.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesús ja deja padha sa eme ina putsu, ejude tsahua su huidusutana. Equedi neje papitana deja sa etuabeji su. Mesa eme detse di deja sa etua bia su huanatana. Daja a putsu, Jesús ja deja quisabatana: —¿A mi jabati cua?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Jachamati putsu, deja ja uja jeutsutana: —Cuaja jabaeniti taji mahue ema ebatiani. Yama cristiano cuana aqui nime eputaniuneti ebainia.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Neicha hue Jesús ja mesa eme detse deja sa etua bia su huanatana. Da su deja jubida jachamatiana. Beju saisi puana. Pamapa ai cuana saida batana beju.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesús ja deja tusa ete su beitu putsu, uja quisatana: —Butsepi mique ete su putiyuque. Be jasiapatiji ejude su.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Dapia yahua su beju piada ejude anina. Tueda ejude da echua puji Filipo sa ejude Cesarea banime. Tueda ejude tsahua je pia ejude huai chidi cuana anitaina. Dapia Jesús putiana mesa discípulo cuana neje. Tuneda yasetaneti cama, Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja da cristiano cuana ema jepuiti eputani? ¿Aidhe da ema eputani huecuana?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Da su tuneda uja jeutsutana: —Piada piada mida da Juan Bautista id'eyujiji eputani. Pia cuana mida da Elías chenu eputani. Pia cuana mida pa pia Diusu sa profeta eputani.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Cuaja micuaneda quisa epuani? ¿Aidhe ni da ema? Pedro ja uja Jesús jeutsutana: —Mida da Cristo. Diusu sa Jabeituti Deja da mida.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Be aidhe biame mequisaji.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yasetaneti cama, Jesús ja tu jepuiti uja buetsuapirutana huecuana: —Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ebia su sufri quema pu taji. Tata edhi ehuidusuji cuana, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ema tsada mahue ebata. Ema da emanuameta huecuana. Beju quimisha tsine jenetia ema enetianayu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesús ja saida, butsepi quisatana huecuana. Quisapetana huecuana su, Pedro ja Jesús chuadera dusu putsu. Jesús d'ayapirutana.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Da su Jesús jababarereati putsu, chamatana huecuana. Pedro uja d'ayatana: —Ishahua, netideraque ema naja jenetia, aimue mi Diusu sa piba cuana mu emimiani mahue. Deja cuana sa piba bahui mi emimiani.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Da su beju Jesús ja mesa discípulo, Cristiano cuana ihuatana tu peje su. Uja quisapirutana huecuana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapamesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata. Ema tije paata, manuameja paata biame.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 — ausente —
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ai puji ni da etse pamapa mundo sa chipilu cuana gana pu cua, etse cuati castigo su eputi biame?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Ai etse d'eji su epu puji chujetia cua bata?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Quebata da cristiano juchaji cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema neicha esiapati su.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.