Marcos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús da quejucua tsine jenetia Capernaum ejude su jasiapatiana. Beju pamapa ejude su aniji cuana ja shanapatana.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Dueji cristiano cuana jadhitatitana Jesús yani ete su. Ete dume su d'eji mahue puana. Etseque su di d'eji mahue puana. Da su Jesús Tata Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa punetina ete dume su.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Beju tu quisaquisa epuneti cama, pushi deja cuana cuinatana. Piada deja ase bue mahue chahui su mapabetana huecuana.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Dueji cristiano cuana anitaina putsu, cuaja Jesús naria taji mahue batana huecuana. Da putsu, ete epa pachata su raranetana huecuana Jesús eneti butse su. Beju rara a putsu, deja ase bue mahue chahui su rara je butemetana huecuana.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Da su beju Jesús nimetiuana, tueda pushi deja cuana sa janimetucheati cuana ba putsu. Da putsu, deja uja atana: —Deja, yama mique jucha cuana perdonaitia.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Beju pia jacuatsasiati ebuetsuaji cuana dapia anitaina.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Uja japibatitana huecuana: “¿Cuaja su ni da ye deja uja emimiani? Tuahueda Diusu emadhabatani mesa mimi neje. ¿Ai deja ja jucha cuana perdonata cua bata? Tata Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua. Beju Diusu puja epuani tueda.” Daja japibatitana huecuana.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque. Jemitsuaque mique chahui. Aseque”, ya su, quema puji mu tupupai hue.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Da hora su beju deja netianana. Mesa chahui jemitsua putsu, ete jenetia cuinanana. Beju pamapa dapia aniji cuana nimetiunetitana. Diusu saida mitsutsuatana huecuana. Uja putana huecuana: —Quetsunu biame ecuanaju uja ai ba bue mahue.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Neicha Jesús putiana bai maje su. Pamapa cristiano cuana ja Jesús nariatana su, tuahueda buetsuatana huecuana.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Buetsuape putsu, Jesús asepiruana cama, Leví batana. Leví da impuesto chujebajaji jude su anina. Tueda da Alfeo sa ebacua puina. Da su Jesús ja Leví uja atana: —Tije ema aque. Da su Leví netiana putsu, tije apirutana Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Leví sa ete su putiana ediadia puji. Jucuada impuesto chujebajaji, juchaji cuana dapia anitaina, tuneda da Jesús tije ataina putsu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani batana. Tuneda ba putsu, uja quisabatana discípulo cuana: —¿Jucuaja su da Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesús ja id'aba putsu, uja jeutsutana huecuana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui. Daja huecha aimue ema pue cristiano butsepi ebatitani cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cuana eihua puji, d'eji su paputa huecuana puji.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Beju Juan tije aji cuana, fariseo tije aji cuana neje tupupai quejucua tsine puji ayuna putanina. Da su piada piada cristiano cuana ja Jesús quisabatana: —Juan tije aji cuana quejucua tsine puji ayuna putanina. Daja huecha fariseo tije aji cuana eputani. ¿Cuaja su jia da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia eijemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mesa jabuetsuati cuana bata saida epu puji, Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su tueda d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su ichaseta taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Pia janahua tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruiruatana huecuana edia puji.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiatar sacerdote cuana sa echua puji aida puidha tiempo su, tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote sa bahui dia taji puidha.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Daja huecha Diusu ja janahua tsine ichataidha cristiano cuana sa puji, tuna ejanahuata puji. Da puji bahui Diusu ja janahua tsine ichataidha. Beju daja biame, cristiano cuana ja ai saida cuana ata cua janahua tsine su.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema da janahua tsine emetse putsu, yama bahui cristiano cuana ebame ahua ai a taji, ahua ai a taji mahue janahua tsine su.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.