Marcos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús da quejucua tsine jenetia Capernaum ejude su jasiapatiana. Beju pamapa ejude su aniji cuana ja shanapatana.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Dueji cristiano cuana jadhitatitana Jesús yani ete su. Ete dume su d'eji mahue puana. Etseque su di d'eji mahue puana. Da su Jesús Tata Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa punetina ete dume su.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Beju tu quisaquisa epuneti cama, pushi deja cuana cuinatana. Piada deja ase bue mahue chahui su mapabetana huecuana.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Dueji cristiano cuana anitaina putsu, cuaja Jesús naria taji mahue batana huecuana. Da putsu, ete epa pachata su raranetana huecuana Jesús eneti butse su. Beju rara a putsu, deja ase bue mahue chahui su rara je butemetana huecuana.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Da su beju Jesús nimetiuana, tueda pushi deja cuana sa janimetucheati cuana ba putsu. Da putsu, deja uja atana: —Deja, yama mique jucha cuana perdonaitia.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Beju pia jacuatsasiati ebuetsuaji cuana dapia anitaina.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Uja japibatitana huecuana: “¿Cuaja su ni da ye deja uja emimiani? Tuahueda Diusu emadhabatani mesa mimi neje. ¿Ai deja ja jucha cuana perdonata cua bata? Tata Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua. Beju Diusu puja epuani tueda.” Daja japibatitana huecuana.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque. Jemitsuaque mique chahui. Aseque”, ya su, quema puji mu tupupai hue.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Da hora su beju deja netianana. Mesa chahui jemitsua putsu, ete jenetia cuinanana. Beju pamapa dapia aniji cuana nimetiunetitana. Diusu saida mitsutsuatana huecuana. Uja putana huecuana: —Quetsunu biame ecuanaju uja ai ba bue mahue.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Neicha Jesús putiana bai maje su. Pamapa cristiano cuana ja Jesús nariatana su, tuahueda buetsuatana huecuana.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Buetsuape putsu, Jesús asepiruana cama, Leví batana. Leví da impuesto chujebajaji jude su anina. Tueda da Alfeo sa ebacua puina. Da su Jesús ja Leví uja atana: —Tije ema aque. Da su Leví netiana putsu, tije apirutana Jesús.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Leví sa ete su putiana ediadia puji. Jucuada impuesto chujebajaji, juchaji cuana dapia anitaina, tuneda da Jesús tije ataina putsu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani batana. Tuneda ba putsu, uja quisabatana discípulo cuana: —¿Jucuaja su da Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jesús ja id'aba putsu, uja jeutsutana huecuana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui. Daja huecha aimue ema pue cristiano butsepi ebatitani cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cuana eihua puji, d'eji su paputa huecuana puji.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Beju Juan tije aji cuana, fariseo tije aji cuana neje tupupai quejucua tsine puji ayuna putanina. Da su piada piada cristiano cuana ja Jesús quisabatana: —Juan tije aji cuana quejucua tsine puji ayuna putanina. Daja huecha fariseo tije aji cuana eputani. ¿Cuaja su jia da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
19 Jesus respondeu:
20 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia eijemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Mesa jabuetsuati cuana bata saida epu puji, Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su tueda d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su ichaseta taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Pia janahua tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruiruatana huecuana edia puji.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
25 Jesus respondeu:
26 Abiatar sacerdote cuana sa echua puji aida puidha tiempo su, tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote sa bahui dia taji puidha.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Daja huecha Diusu ja janahua tsine ichataidha cristiano cuana sa puji, tuna ejanahuata puji. Da puji bahui Diusu ja janahua tsine ichataidha. Beju daja biame, cristiano cuana ja ai saida cuana ata cua janahua tsine su.
27 E Jesus terminou:
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema da janahua tsine emetse putsu, yama bahui cristiano cuana ebame ahua ai a taji, ahua ai a taji mahue janahua tsine su.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.