Marcos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús da quejucua tsine jenetia Capernaum ejude su jasiapatiana. Beju pamapa ejude su aniji cuana ja shanapatana.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Dueji cristiano cuana jadhitatitana Jesús yani ete su. Ete dume su d'eji mahue puana. Etseque su di d'eji mahue puana. Da su Jesús Tata Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa punetina ete dume su.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Beju tu quisaquisa epuneti cama, pushi deja cuana cuinatana. Piada deja ase bue mahue chahui su mapabetana huecuana.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Dueji cristiano cuana anitaina putsu, cuaja Jesús naria taji mahue batana huecuana. Da putsu, ete epa pachata su raranetana huecuana Jesús eneti butse su. Beju rara a putsu, deja ase bue mahue chahui su rara je butemetana huecuana.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Da su beju Jesús nimetiuana, tueda pushi deja cuana sa janimetucheati cuana ba putsu. Da putsu, deja uja atana: —Deja, yama mique jucha cuana perdonaitia.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Beju pia jacuatsasiati ebuetsuaji cuana dapia anitaina.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Uja japibatitana huecuana: “¿Cuaja su ni da ye deja uja emimiani? Tuahueda Diusu emadhabatani mesa mimi neje. ¿Ai deja ja jucha cuana perdonata cua bata? Tata Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua. Beju Diusu puja epuani tueda.” Daja japibatitana huecuana.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque. Jemitsuaque mique chahui. Aseque”, ya su, quema puji mu tupupai hue.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Da hora su beju deja netianana. Mesa chahui jemitsua putsu, ete jenetia cuinanana. Beju pamapa dapia aniji cuana nimetiunetitana. Diusu saida mitsutsuatana huecuana. Uja putana huecuana: —Quetsunu biame ecuanaju uja ai ba bue mahue.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Neicha Jesús putiana bai maje su. Pamapa cristiano cuana ja Jesús nariatana su, tuahueda buetsuatana huecuana.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Buetsuape putsu, Jesús asepiruana cama, Leví batana. Leví da impuesto chujebajaji jude su anina. Tueda da Alfeo sa ebacua puina. Da su Jesús ja Leví uja atana: —Tije ema aque. Da su Leví netiana putsu, tije apirutana Jesús.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Leví sa ete su putiana ediadia puji. Jucuada impuesto chujebajaji, juchaji cuana dapia anitaina, tuneda da Jesús tije ataina putsu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani batana. Tuneda ba putsu, uja quisabatana discípulo cuana: —¿Jucuaja su da Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesús ja id'aba putsu, uja jeutsutana huecuana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui. Daja huecha aimue ema pue cristiano butsepi ebatitani cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cuana eihua puji, d'eji su paputa huecuana puji.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Beju Juan tije aji cuana, fariseo tije aji cuana neje tupupai quejucua tsine puji ayuna putanina. Da su piada piada cristiano cuana ja Jesús quisabatana: —Juan tije aji cuana quejucua tsine puji ayuna putanina. Daja huecha fariseo tije aji cuana eputani. ¿Cuaja su jia da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia eijemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Mesa jabuetsuati cuana bata saida epu puji, Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su tueda d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su ichaseta taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Pia janahua tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruiruatana huecuana edia puji.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiatar sacerdote cuana sa echua puji aida puidha tiempo su, tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote sa bahui dia taji puidha.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Daja huecha Diusu ja janahua tsine ichataidha cristiano cuana sa puji, tuna ejanahuata puji. Da puji bahui Diusu ja janahua tsine ichataidha. Beju daja biame, cristiano cuana ja ai saida cuana ata cua janahua tsine su.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema da janahua tsine emetse putsu, yama bahui cristiano cuana ebame ahua ai a taji, ahua ai a taji mahue janahua tsine su.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.