Marcos 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús da quejucua tsine jenetia Capernaum ejude su jasiapatiana. Beju pamapa ejude su aniji cuana ja shanapatana.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Dueji cristiano cuana jadhitatitana Jesús yani ete su. Ete dume su d'eji mahue puana. Etseque su di d'eji mahue puana. Da su Jesús Tata Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa punetina ete dume su.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Beju tu quisaquisa epuneti cama, pushi deja cuana cuinatana. Piada deja ase bue mahue chahui su mapabetana huecuana.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Dueji cristiano cuana anitaina putsu, cuaja Jesús naria taji mahue batana huecuana. Da putsu, ete epa pachata su raranetana huecuana Jesús eneti butse su. Beju rara a putsu, deja ase bue mahue chahui su rara je butemetana huecuana.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Da su beju Jesús nimetiuana, tueda pushi deja cuana sa janimetucheati cuana ba putsu. Da putsu, deja uja atana: —Deja, yama mique jucha cuana perdonaitia.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Beju pia jacuatsasiati ebuetsuaji cuana dapia anitaina.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Uja japibatitana huecuana: “¿Cuaja su ni da ye deja uja emimiani? Tuahueda Diusu emadhabatani mesa mimi neje. ¿Ai deja ja jucha cuana perdonata cua bata? Tata Diusu ja bahui jucha cuana perdonata cua. Beju Diusu puja epuani tueda.” Daja japibatitana huecuana.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Beju Jesús ja tuna sa piba cuana shanapa putsu, uja quisabatana huecuana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque. Jemitsuaque mique chahui. Aseque”, ya su, quema puji mu tupupai hue.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Da hora su beju deja netianana. Mesa chahui jemitsua putsu, ete jenetia cuinanana. Beju pamapa dapia aniji cuana nimetiunetitana. Diusu saida mitsutsuatana huecuana. Uja putana huecuana: —Quetsunu biame ecuanaju uja ai ba bue mahue.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Neicha Jesús putiana bai maje su. Pamapa cristiano cuana ja Jesús nariatana su, tuahueda buetsuatana huecuana.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Buetsuape putsu, Jesús asepiruana cama, Leví batana. Leví da impuesto chujebajaji jude su anina. Tueda da Alfeo sa ebacua puina. Da su Jesús ja Leví uja atana: —Tije ema aque. Da su Leví netiana putsu, tije apirutana Jesús.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje Leví sa ete su putiana ediadia puji. Jucuada impuesto chujebajaji, juchaji cuana dapia anitaina, tuneda da Jesús tije ataina putsu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Beju jacuatsasiati ebuetsuaji, fariseo cuana ja Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani batana. Tuneda ba putsu, uja quisabatana discípulo cuana: —¿Jucuaja su da Jesús impuesto chujebajaji, juchaji cuana neje ediadiani?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jesús ja id'aba putsu, uja jeutsutana huecuana: —Jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui. Daja huecha aimue ema pue cristiano butsepi ebatitani cuana eihua puji mahue. Beju ema pueana juchaji cuana eihua puji, d'eji su paputa huecuana puji.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Beju Juan tije aji cuana, fariseo tije aji cuana neje tupupai quejucua tsine puji ayuna putanina. Da su piada piada cristiano cuana ja Jesús quisabatana: —Juan tije aji cuana quejucua tsine puji ayuna putanina. Daja huecha fariseo tije aji cuana eputani. ¿Cuaja su jia da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ayuna puta cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Tueda ihuajiji cuana duju jenetia eijemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Mesa jabuetsuati cuana bata saida epu puji, Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su tueda d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su ichaseta taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Pia janahua tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje d'ije duje ejaitianasa je, discípulo cuana ja eju cuana raridujudujuatana, dhemanu putsu. Ejaja iruiruatana huecuana edia puji.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseo cuana ja daja ba putsu, discípulo cuana tuaquisatana huecuana. Uja Jesús atana huecuana: —Chamaque, mique discípulo cuana janahua tsine su emudumudutani. Daja a taji mahue janahua tsine su, jacuatsasiati cuana daja epuani putsu.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aimue jia maida micuaneda mimiameana mahue cuaja David chenu ja ataidha mesa ebuqueji cuana neje, dhemanutaidha huecuana su?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiatar sacerdote cuana sa echua puji aida puidha tiempo su, tueda nubidha Diusu sa templo su pan iyuda edia puji. Ebuqueji cuana pan iyuda tiataidha padiata huecuana puji. Beju tueda pan iyuda mu sacerdote sa bahui dia taji puidha.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Daja huecha Diusu ja janahua tsine ichataidha cristiano cuana sa puji, tuna ejanahuata puji. Da puji bahui Diusu ja janahua tsine ichataidha. Beju daja biame, cristiano cuana ja ai saida cuana ata cua janahua tsine su.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema da janahua tsine emetse putsu, yama bahui cristiano cuana ebame ahua ai a taji, ahua ai a taji mahue janahua tsine su.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.