Marcos 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje templo jenetia ecuinatasa cama, tumu butsama jenetia templo ajiji batana huecuana. Da su piada discípulo ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, chamaque ye ete, nimetiuda tumu butsama jenetia ajiji.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa miada ye ete butsama ebainia cuana edajajape beju. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
2 Jesus respondeu:
3 Beju Olivo murucu aida su cuinatitana huecuana. Dapia murucu su jucuada aceituna aque cuana netitaina. Tueda emata chidi da templo butse su uqueda pad'i anina. Dapia Jesús aniuteana. Da su Pedro, Jacobo, Juan, Andrés cuana ja Jesús chujemame etsia quisa neje quisabatana uja:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu jia templo edajaja? Dajajaji mahue su, ¿ai nimetiuda ni da ecuanaju eba?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Merejatique. Be aiya biame micuana mebasea taji.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Jucuada deja cuana quema ebani su epueta. Tuneda da, “Ema da Cristo”, pu putsu, dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 ‘Micuaneda emajaitita quisa eid'aba su, be merubutanaji. Equene tueda ai cuana sa daja pu taji. Daja biame, aimue tsuhu pamapa epupe mahue.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Equene beju ejude cuana huamahuama emajaitita. Yahua jubida erireta. Mid'e da epu pamapa yahua je. Ebia su cristiano cuana enimetipeitita. Tueda ai cuana da epupiruji sufrimiento cuana.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ‘Merejatique micuaneda quitaita. Ejude huaraji cuana peje su micuana emenajatiata huecuana. Judío cuana sa jadhitati jude ete su micuana eicheta huecuana. Huaraji aida butse su micuana edusuta huecuana ema jepuiti. Da su tuna butse su micuaneseda ema quisanetiacuina taji.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Beju pamapa pupeji mahue su, equene pamapa yahua cuana je, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epupeta.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Da hora su micuana huaraji aida butse su edusuta huecuana su, be mepibapibaji cuaja micuaneda jajeutsutime epu. Micuaneda emimi hura su Diusu ja micuana mimi cuana etiata ejebutsu puji. Beju Espíritu Santo quitaita ja mesa piba cuana micuana peje jenetia emimi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Da tiemp su beju cristiano cuana ja ema peje su jei eputani cuana huaraji cuana peje su emenajatiata pamanuameta huecuana puji. Edue cama emenajatiatita. Tata cuana ja mecuana sa ebacua cuana emenajatiata. Daja huecha ebacua cuana ja mecuana sa tata cuana emenajatiata pamanuameta huecuana puji.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Pamapa cristiano cuana ja micuana ebia su eduininibata ema jepuiti. Daja biame, quebata emanu teje ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ‘Profeta Daniel chenu ja deja madhada eni jepuiti deretaidha. Cuaja Diusu sa ai cuana tuahueda emadhabata Daniel chenu ja deretaidha. Da su tueda deja madhada eni Diusu sa templo su yani micuaneda eba su, beju mejududuque. Judea yahua su aniji cuana pajududuta emata cuana su.
14 E Jesus continuou:
15 Da hura su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, be ete su panubi ai biame ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Quebata da te su yani su, be ete su pasiapati mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana epu da tiempo su, putadhada tuneseda ejududu putsu!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Da tiemp su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana. Aimue neicha daja nime jubida sufrimiento cuana epu mahue.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yata, mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji. Ahua tueda sufrimiento tiempo ubu hora yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 ‘Beju da tiempo su ahua quebata ja micuana, “Mechamaque, u hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Jucuada deja madhada cuana, “Ema da Cristo”, eputa. Daja huecha, “Ema, da Diusu sa quisaquisa puji”, eputa huecuana. Nimetiuda ai cuana yata huecuana. Diusu sa dharejiji cuana di baseaja yadhaata huecuana, nimetiuda ai cuana a putsu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Micuaneda janimepitijiji meanique, beju yama micuana ye ai cuana jepuiti equene quisana putsu.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 ‘Tueda sufrimiento tiemp ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna.
24 Jesus disse:
25 Atujai cuana edajajata. Pamapa buepa su yani ai cuana da eruburubuta.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Da hora su beju ema ebute cielo jenetia. Pamapa cristiano cuana ja ema ebata. Buepa judu duju je pamapa Diusu sa hueda, tucheda neje beju ema ebutesa pamapa ja ebata.
26 Então o
27 Da tiempo su quema ángel cuana yama ebeitu pamapa ye mundo su quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 ‘Mepibaenique aque cuana. Beju eina eichacua chidi cuana eturucatiani su, da su micuaneda eshanapainia jad'iati badi cuana enariatiani.
28 Jesus disse ainda:
29 Daja huecha tueda nimetiuda ai cuana ba putsu, meshanapaque ema epusiu tiempo beju huedhue.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 ‘Da su daja hue janimepitijiji meanique. Daja hue Diusa memitsuderaque, tueda hora quetsunu ecuina bue mahue micuaneda putsu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Beju bahue quisa neje yama micuana equisa. Piada ete emetse uqueda eputiani su, eichajusiatani mesa ete emebajaji cuana sa eme su. Emetse ja putiji mahue su, metse su hue mudu cuana etiataniyu huecuana. Ete quinaji di ecuatsasiatani pamapa ai cuana saida paquinata puji.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Beju daja huecha da ema ete emetse nime. Micuaneda bue mahue ai hora ema esiapati. Ahua yapupuhu su, ahua dhidha dusete su, ahua huaripa deja equeini su, ahua apudaya su, ai hora jia ema ecuina micuaneda bue mahue. Da putsu, beju daja hue janimepitijiji meanique. Ahua cuapuitime ema ecuina su, yama micuana janimepitijiji mahue huacuina cua.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 — ausente —
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yama micuana, pia cuana nime, tupupai jubida equisainia. Janimepitijiji meanique.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.