Marcos 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje templo jenetia ecuinatasa cama, tumu butsama jenetia templo ajiji batana huecuana. Da su piada discípulo ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, chamaque ye ete, nimetiuda tumu butsama jenetia ajiji.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa miada ye ete butsama ebainia cuana edajajape beju. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Beju Olivo murucu aida su cuinatitana huecuana. Dapia murucu su jucuada aceituna aque cuana netitaina. Tueda emata chidi da templo butse su uqueda pad'i anina. Dapia Jesús aniuteana. Da su Pedro, Jacobo, Juan, Andrés cuana ja Jesús chujemame etsia quisa neje quisabatana uja:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu jia templo edajaja? Dajajaji mahue su, ¿ai nimetiuda ni da ecuanaju eba?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Merejatique. Be aiya biame micuana mebasea taji.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Jucuada deja cuana quema ebani su epueta. Tuneda da, “Ema da Cristo”, pu putsu, dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ‘Micuaneda emajaitita quisa eid'aba su, be merubutanaji. Equene tueda ai cuana sa daja pu taji. Daja biame, aimue tsuhu pamapa epupe mahue.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Equene beju ejude cuana huamahuama emajaitita. Yahua jubida erireta. Mid'e da epu pamapa yahua je. Ebia su cristiano cuana enimetipeitita. Tueda ai cuana da epupiruji sufrimiento cuana.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ‘Merejatique micuaneda quitaita. Ejude huaraji cuana peje su micuana emenajatiata huecuana. Judío cuana sa jadhitati jude ete su micuana eicheta huecuana. Huaraji aida butse su micuana edusuta huecuana ema jepuiti. Da su tuna butse su micuaneseda ema quisanetiacuina taji.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Beju pamapa pupeji mahue su, equene pamapa yahua cuana je, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epupeta.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Da hora su micuana huaraji aida butse su edusuta huecuana su, be mepibapibaji cuaja micuaneda jajeutsutime epu. Micuaneda emimi hura su Diusu ja micuana mimi cuana etiata ejebutsu puji. Beju Espíritu Santo quitaita ja mesa piba cuana micuana peje jenetia emimi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Da tiemp su beju cristiano cuana ja ema peje su jei eputani cuana huaraji cuana peje su emenajatiata pamanuameta huecuana puji. Edue cama emenajatiatita. Tata cuana ja mecuana sa ebacua cuana emenajatiata. Daja huecha ebacua cuana ja mecuana sa tata cuana emenajatiata pamanuameta huecuana puji.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Pamapa cristiano cuana ja micuana ebia su eduininibata ema jepuiti. Daja biame, quebata emanu teje ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ‘Profeta Daniel chenu ja deja madhada eni jepuiti deretaidha. Cuaja Diusu sa ai cuana tuahueda emadhabata Daniel chenu ja deretaidha. Da su tueda deja madhada eni Diusu sa templo su yani micuaneda eba su, beju mejududuque. Judea yahua su aniji cuana pajududuta emata cuana su.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Da hura su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, be ete su panubi ai biame ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Quebata da te su yani su, be ete su pasiapati mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana epu da tiempo su, putadhada tuneseda ejududu putsu!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Da tiemp su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana. Aimue neicha daja nime jubida sufrimiento cuana epu mahue.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yata, mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji. Ahua tueda sufrimiento tiempo ubu hora yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‘Beju da tiempo su ahua quebata ja micuana, “Mechamaque, u hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Jucuada deja madhada cuana, “Ema da Cristo”, eputa. Daja huecha, “Ema, da Diusu sa quisaquisa puji”, eputa huecuana. Nimetiuda ai cuana yata huecuana. Diusu sa dharejiji cuana di baseaja yadhaata huecuana, nimetiuda ai cuana a putsu.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Micuaneda janimepitijiji meanique, beju yama micuana ye ai cuana jepuiti equene quisana putsu.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ‘Tueda sufrimiento tiemp ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Atujai cuana edajajata. Pamapa buepa su yani ai cuana da eruburubuta.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Da hora su beju ema ebute cielo jenetia. Pamapa cristiano cuana ja ema ebata. Buepa judu duju je pamapa Diusu sa hueda, tucheda neje beju ema ebutesa pamapa ja ebata.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Da tiempo su quema ángel cuana yama ebeitu pamapa ye mundo su quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‘Mepibaenique aque cuana. Beju eina eichacua chidi cuana eturucatiani su, da su micuaneda eshanapainia jad'iati badi cuana enariatiani.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Daja huecha tueda nimetiuda ai cuana ba putsu, meshanapaque ema epusiu tiempo beju huedhue.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ‘Da su daja hue janimepitijiji meanique. Daja hue Diusa memitsuderaque, tueda hora quetsunu ecuina bue mahue micuaneda putsu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Beju bahue quisa neje yama micuana equisa. Piada ete emetse uqueda eputiani su, eichajusiatani mesa ete emebajaji cuana sa eme su. Emetse ja putiji mahue su, metse su hue mudu cuana etiataniyu huecuana. Ete quinaji di ecuatsasiatani pamapa ai cuana saida paquinata puji.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Beju daja huecha da ema ete emetse nime. Micuaneda bue mahue ai hora ema esiapati. Ahua yapupuhu su, ahua dhidha dusete su, ahua huaripa deja equeini su, ahua apudaya su, ai hora jia ema ecuina micuaneda bue mahue. Da putsu, beju daja hue janimepitijiji meanique. Ahua cuapuitime ema ecuina su, yama micuana janimepitijiji mahue huacuina cua.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yama micuana, pia cuana nime, tupupai jubida equisainia. Janimepitijiji meanique.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.