Marcos 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje templo jenetia ecuinatasa cama, tumu butsama jenetia templo ajiji batana huecuana. Da su piada discípulo ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, chamaque ye ete, nimetiuda tumu butsama jenetia ajiji.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa miada ye ete butsama ebainia cuana edajajape beju. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Beju Olivo murucu aida su cuinatitana huecuana. Dapia murucu su jucuada aceituna aque cuana netitaina. Tueda emata chidi da templo butse su uqueda pad'i anina. Dapia Jesús aniuteana. Da su Pedro, Jacobo, Juan, Andrés cuana ja Jesús chujemame etsia quisa neje quisabatana uja:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu jia templo edajaja? Dajajaji mahue su, ¿ai nimetiuda ni da ecuanaju eba?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Merejatique. Be aiya biame micuana mebasea taji.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Jucuada deja cuana quema ebani su epueta. Tuneda da, “Ema da Cristo”, pu putsu, dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ‘Micuaneda emajaitita quisa eid'aba su, be merubutanaji. Equene tueda ai cuana sa daja pu taji. Daja biame, aimue tsuhu pamapa epupe mahue.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Equene beju ejude cuana huamahuama emajaitita. Yahua jubida erireta. Mid'e da epu pamapa yahua je. Ebia su cristiano cuana enimetipeitita. Tueda ai cuana da epupiruji sufrimiento cuana.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Merejatique micuaneda quitaita. Ejude huaraji cuana peje su micuana emenajatiata huecuana. Judío cuana sa jadhitati jude ete su micuana eicheta huecuana. Huaraji aida butse su micuana edusuta huecuana ema jepuiti. Da su tuna butse su micuaneseda ema quisanetiacuina taji.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Beju pamapa pupeji mahue su, equene pamapa yahua cuana je, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epupeta.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Da hora su micuana huaraji aida butse su edusuta huecuana su, be mepibapibaji cuaja micuaneda jajeutsutime epu. Micuaneda emimi hura su Diusu ja micuana mimi cuana etiata ejebutsu puji. Beju Espíritu Santo quitaita ja mesa piba cuana micuana peje jenetia emimi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Da tiemp su beju cristiano cuana ja ema peje su jei eputani cuana huaraji cuana peje su emenajatiata pamanuameta huecuana puji. Edue cama emenajatiatita. Tata cuana ja mecuana sa ebacua cuana emenajatiata. Daja huecha ebacua cuana ja mecuana sa tata cuana emenajatiata pamanuameta huecuana puji.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Pamapa cristiano cuana ja micuana ebia su eduininibata ema jepuiti. Daja biame, quebata emanu teje ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‘Profeta Daniel chenu ja deja madhada eni jepuiti deretaidha. Cuaja Diusu sa ai cuana tuahueda emadhabata Daniel chenu ja deretaidha. Da su tueda deja madhada eni Diusu sa templo su yani micuaneda eba su, beju mejududuque. Judea yahua su aniji cuana pajududuta emata cuana su.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Da hura su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, be ete su panubi ai biame ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Quebata da te su yani su, be ete su pasiapati mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana epu da tiempo su, putadhada tuneseda ejududu putsu!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Da tiemp su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana. Aimue neicha daja nime jubida sufrimiento cuana epu mahue.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yata, mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji. Ahua tueda sufrimiento tiempo ubu hora yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ‘Beju da tiempo su ahua quebata ja micuana, “Mechamaque, u hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Jucuada deja madhada cuana, “Ema da Cristo”, eputa. Daja huecha, “Ema, da Diusu sa quisaquisa puji”, eputa huecuana. Nimetiuda ai cuana yata huecuana. Diusu sa dharejiji cuana di baseaja yadhaata huecuana, nimetiuda ai cuana a putsu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Micuaneda janimepitijiji meanique, beju yama micuana ye ai cuana jepuiti equene quisana putsu.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ‘Tueda sufrimiento tiemp ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Atujai cuana edajajata. Pamapa buepa su yani ai cuana da eruburubuta.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Da hora su beju ema ebute cielo jenetia. Pamapa cristiano cuana ja ema ebata. Buepa judu duju je pamapa Diusu sa hueda, tucheda neje beju ema ebutesa pamapa ja ebata.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Da tiempo su quema ángel cuana yama ebeitu pamapa ye mundo su quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ‘Mepibaenique aque cuana. Beju eina eichacua chidi cuana eturucatiani su, da su micuaneda eshanapainia jad'iati badi cuana enariatiani.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Daja huecha tueda nimetiuda ai cuana ba putsu, meshanapaque ema epusiu tiempo beju huedhue.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‘Da su daja hue janimepitijiji meanique. Daja hue Diusa memitsuderaque, tueda hora quetsunu ecuina bue mahue micuaneda putsu.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Beju bahue quisa neje yama micuana equisa. Piada ete emetse uqueda eputiani su, eichajusiatani mesa ete emebajaji cuana sa eme su. Emetse ja putiji mahue su, metse su hue mudu cuana etiataniyu huecuana. Ete quinaji di ecuatsasiatani pamapa ai cuana saida paquinata puji.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Beju daja huecha da ema ete emetse nime. Micuaneda bue mahue ai hora ema esiapati. Ahua yapupuhu su, ahua dhidha dusete su, ahua huaripa deja equeini su, ahua apudaya su, ai hora jia ema ecuina micuaneda bue mahue. Da putsu, beju daja hue janimepitijiji meanique. Ahua cuapuitime ema ecuina su, yama micuana janimepitijiji mahue huacuina cua.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yama micuana, pia cuana nime, tupupai jubida equisainia. Janimepitijiji meanique.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.