Marcos 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Beju Jesús, mesa discípulo cuana neje templo jenetia ecuinatasa cama, tumu butsama jenetia templo ajiji batana huecuana. Da su piada discípulo ja Jesús uja atana: —Ebuetsuaji, chamaque ye ete, nimetiuda tumu butsama jenetia ajiji.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Da su Jesús ja jeutsutana uja: —Pamapa miada ye ete butsama ebainia cuana edajajape beju. Aimue piada tumu biame pia bia su yaniti mahue.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Beju Olivo murucu aida su cuinatitana huecuana. Dapia murucu su jucuada aceituna aque cuana netitaina. Tueda emata chidi da templo butse su uqueda pad'i anina. Dapia Jesús aniuteana. Da su Pedro, Jacobo, Juan, Andrés cuana ja Jesús chujemame etsia quisa neje quisabatana uja:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Quisaque ecuanaju, ¿quetsunu jia templo edajaja? Dajajaji mahue su, ¿ai nimetiuda ni da ecuanaju eba?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana uja: —Merejatique. Be aiya biame micuana mebasea taji.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Jucuada deja cuana quema ebani su epueta. Tuneda da, “Ema da Cristo”, pu putsu, dueji cristiano cuana ebaseata huecuana.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ‘Micuaneda emajaitita quisa eid'aba su, be merubutanaji. Equene tueda ai cuana sa daja pu taji. Daja biame, aimue tsuhu pamapa epupe mahue.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Equene beju ejude cuana huamahuama emajaitita. Yahua jubida erireta. Mid'e da epu pamapa yahua je. Ebia su cristiano cuana enimetipeitita. Tueda ai cuana da epupiruji sufrimiento cuana.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Merejatique micuaneda quitaita. Ejude huaraji cuana peje su micuana emenajatiata huecuana. Judío cuana sa jadhitati jude ete su micuana eicheta huecuana. Huaraji aida butse su micuana edusuta huecuana ema jepuiti. Da su tuna butse su micuaneseda ema quisanetiacuina taji.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Beju pamapa pupeji mahue su, equene pamapa yahua cuana je, Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epupeta.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Da hora su micuana huaraji aida butse su edusuta huecuana su, be mepibapibaji cuaja micuaneda jajeutsutime epu. Micuaneda emimi hura su Diusu ja micuana mimi cuana etiata ejebutsu puji. Beju Espíritu Santo quitaita ja mesa piba cuana micuana peje jenetia emimi.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Da tiemp su beju cristiano cuana ja ema peje su jei eputani cuana huaraji cuana peje su emenajatiata pamanuameta huecuana puji. Edue cama emenajatiatita. Tata cuana ja mecuana sa ebacua cuana emenajatiata. Daja huecha ebacua cuana ja mecuana sa tata cuana emenajatiata pamanuameta huecuana puji.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Pamapa cristiano cuana ja micuana ebia su eduininibata ema jepuiti. Daja biame, quebata emanu teje ema peje su daja hue enimetucheaderati su, tueda da d'eji su epueni.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ‘Profeta Daniel chenu ja deja madhada eni jepuiti deretaidha. Cuaja Diusu sa ai cuana tuahueda emadhabata Daniel chenu ja deretaidha. Da su tueda deja madhada eni Diusu sa templo su yani micuaneda eba su, beju mejududuque. Judea yahua su aniji cuana pajududuta emata cuana su.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Da hura su quebata da mesa ete epa pachata bia su yani su, bute putsu, be ete su panubi ai biame ejemicuinati puji. Butsepi hue pajududu.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Quebata da te su yani su, be ete su pasiapati mesa ejud'uji ejemicuinati puji.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Aba epuna dheji, bacua edhereji cuana epu da tiempo su, putadhada tuneseda ejududu putsu!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Diusu mebajaque, be huinahuina badi cuana su ejududu hora papu.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Da tiemp su cristiano cuana ebia su sufri eputa. Quetsunu su biame daja sufri pu bue mahue ta biame, beju da tsunu su sufri eputa huecuana. Aimue neicha daja nime jubida sufrimiento cuana epu mahue.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Diusu ja tueda sufrimiento tiempo ubu hora hue yata, mesa dharejiji cuana d'eji su paputa puji. Ahua tueda sufrimiento tiempo ubu hora yata mahue su, aimue aidhe biame d'eji su epu mahue.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‘Beju da tiempo su ahua quebata ja micuana, “Mechamaque, u hue da Cristo”, yata su, be jei mepuji.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Jucuada deja madhada cuana, “Ema da Cristo”, eputa. Daja huecha, “Ema, da Diusu sa quisaquisa puji”, eputa huecuana. Nimetiuda ai cuana yata huecuana. Diusu sa dharejiji cuana di baseaja yadhaata huecuana, nimetiuda ai cuana a putsu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Micuaneda janimepitijiji meanique, beju yama micuana ye ai cuana jepuiti equene quisana putsu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ‘Tueda sufrimiento tiemp ejaitianani cama, id'eti, badi da yapuna.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Atujai cuana edajajata. Pamapa buepa su yani ai cuana da eruburubuta.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Da hora su beju ema ebute cielo jenetia. Pamapa cristiano cuana ja ema ebata. Buepa judu duju je pamapa Diusu sa hueda, tucheda neje beju ema ebutesa pamapa ja ebata.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Da tiempo su quema ángel cuana yama ebeitu pamapa ye mundo su quema dharejiji cuana padhitata huecuana puji.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‘Mepibaenique aque cuana. Beju eina eichacua chidi cuana eturucatiani su, da su micuaneda eshanapainia jad'iati badi cuana enariatiani.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Daja huecha tueda nimetiuda ai cuana ba putsu, meshanapaque ema epusiu tiempo beju huedhue.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ene putsu, yama micuana equisainia, pamapa tueda ai nimetiuda ebapirutani cuana aimue emanuta mahue tsuhu ema epueicha teje.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Beju cielo, mundo epupe biame, quema mimi mu aimue epupe mahue.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ‘Aidhe biame bue mahue ai tsine su ema esiapati ye mundo su. Angel cuana biame bue mahue. Ema biame bue mahue. Tata Diusu quitaita bahui bahue ai hora su ema esiapati.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‘Da su daja hue janimepitijiji meanique. Daja hue Diusa memitsuderaque, tueda hora quetsunu ecuina bue mahue micuaneda putsu.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Beju bahue quisa neje yama micuana equisa. Piada ete emetse uqueda eputiani su, eichajusiatani mesa ete emebajaji cuana sa eme su. Emetse ja putiji mahue su, metse su hue mudu cuana etiataniyu huecuana. Ete quinaji di ecuatsasiatani pamapa ai cuana saida paquinata puji.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Beju daja huecha da ema ete emetse nime. Micuaneda bue mahue ai hora ema esiapati. Ahua yapupuhu su, ahua dhidha dusete su, ahua huaripa deja equeini su, ahua apudaya su, ai hora jia ema ecuina micuaneda bue mahue. Da putsu, beju daja hue janimepitijiji meanique. Ahua cuapuitime ema ecuina su, yama micuana janimepitijiji mahue huacuina cua.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Yama micuana, pia cuana nime, tupupai jubida equisainia. Janimepitijiji meanique.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.