Marcos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju Jerusalén ejude nariatana huecuana. Dapia beta ejude chidi Jerusalén ejude naja su anina. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude detse Olivo murucu aida butse su anina tse. Beju murucu su cuinati putsu, Jesús ja beta discípulo detse beitutana ehui su.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Uja quisatana tse: —Meputique ejude chidi su. Dapia asunu chidi risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianibaji mahue. Mepidhuque tueda. Mejetique beju upia.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja su metseda daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Da su beju putiana tse. Asunu chidi risijiji ete etsequeini su batana tse. Da su asunu chidi pidhutana tse.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Pidhu putsu, piada piada eneti cristiano cuana uja quisabatana tse: —¿Ai da metse epuani? ¿Ai puji metseda asunu chidi epidhuinia?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tuatseda beju quisatana huecuana, cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame. Da su d'eji tiatana huecuana edusuta tse puji.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Beju asunu chidi Jesús peje su dusutana tse. Ebia jud'uji cuana asunu bia su ichatsuatana discípulo cuana ja. Daja ape putsu, Jesús ja asunu bianitana.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dueji cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana huanatana Jesús epuhu edid'i hui su. Pia cuana ja tumi nime sa ebai cuana dheu putsu, huanatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Beju equene eputahu cristiano cuana, daja huecha tije eputasiu cristiano cuana di tsiatsiatana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Tueda da echua puji David chenu sa familia jenetia! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! ¡Saida pacuatsasiaenita!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana. Templo su di nubiana. Nubi putsu, pamapa ai bajusiapetana. Beju tsinecua eni putsu, Jesús, mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana neje Betania ejude su putiana.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Pia tsine Betania ejude jenetia cuinanatana huecuana. Jesús beju dhemanuana.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uqueda jenetia higo equi inaji batana. Beju equi nariatana ahua ejaja ebade eba puji. Equi su cuinati putsu, eina cama beju batana. Aimue tsuhu higo jajaji puina mahue, aimue ejaja tiempo mahue putsu.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Da su Jesús ja higo equi uja atana: —U jenetia su be aiya biame mique ejaja padiatayu. Mesa discípulo cuana ja beju id'abatana.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Tuneda da Jerusalén ejude su cuina putsu, Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aimue aidhe biame d'eji tiatana mahue tuna ai papu cuana pabutita puji templo dume su.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Uja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Da su da sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, cuaja tueda manuame ya puji pibapirutana huecuana. Aimue da hora su Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana tusa sa jabuetsuati cuana tsada putana putsu. Sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cristiano cuana iyubatana.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Beju dhidha puana su, Jesús ejude jenetia putiana, mesa discípulo cuana neje.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Pia tsine apudaya enieni ete jenetia beju cuinanatana su, higo equi eneti je jaitianatana huecuana. Chu d'auna higo equi saranetiajiji batana huecuana.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Da su Pedro ja pibatana Jesús ja mimi neje higo equi madhatana. Tuahueda uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, chamaque higo equi miada mueta madhaja puicha. Beju jiahue saranetiajiji.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jei mepuque Diusu peje su.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja papu ye emata, “U jenetia mar su puderaque”, yata su, beju daja da epu, ahua tueda Diusu peje su jei epuani su. Ahua aimue jei epuani mahue su, aimue detse daja pu cua mahue.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yama micuana equisainia, micuaneda Diusu ebaja su, jei jubida mepuque tu peje su. Diusu peje su jei pu putsu, tuahueda micuana sa jabajati etiatayu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Micuaneda Diusu bajaji mahue su, equene pia cuana perdona taji. Ahua micuana sa aidhe neje ai madhada yani su, perdona taji. Daja huecha micuana sa Tata Diusu ja cielo su yani micuana sa jucha cuana eperdonata.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ahua micuaneda perdonaja mahue ya su, daja huecha micuana sa Tata Diusu ja micuana sa jucha cuana aimue eperdonata mahue.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Da su beju Jerusalén ejude su jasiapatitana huecuana. Jesús templo dume su yaseniuneti cama, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús nariatana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja ahua cristiano ja?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.