Marcos 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju Jerusalén ejude nariatana huecuana. Dapia beta ejude chidi Jerusalén ejude naja su anina. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude detse Olivo murucu aida butse su anina tse. Beju murucu su cuinati putsu, Jesús ja beta discípulo detse beitutana ehui su.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Uja quisatana tse: —Meputique ejude chidi su. Dapia asunu chidi risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianibaji mahue. Mepidhuque tueda. Mejetique beju upia.
2 e disse-lhes:
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja su metseda daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Da su beju putiana tse. Asunu chidi risijiji ete etsequeini su batana tse. Da su asunu chidi pidhutana tse.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pidhu putsu, piada piada eneti cristiano cuana uja quisabatana tse: —¿Ai da metse epuani? ¿Ai puji metseda asunu chidi epidhuinia?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tuatseda beju quisatana huecuana, cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame. Da su d'eji tiatana huecuana edusuta tse puji.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Beju asunu chidi Jesús peje su dusutana tse. Ebia jud'uji cuana asunu bia su ichatsuatana discípulo cuana ja. Daja ape putsu, Jesús ja asunu bianitana.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dueji cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana huanatana Jesús epuhu edid'i hui su. Pia cuana ja tumi nime sa ebai cuana dheu putsu, huanatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Beju equene eputahu cristiano cuana, daja huecha tije eputasiu cristiano cuana di tsiatsiatana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Tueda da echua puji David chenu sa familia jenetia! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! ¡Saida pacuatsasiaenita!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana. Templo su di nubiana. Nubi putsu, pamapa ai bajusiapetana. Beju tsinecua eni putsu, Jesús, mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana neje Betania ejude su putiana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pia tsine Betania ejude jenetia cuinanatana huecuana. Jesús beju dhemanuana.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uqueda jenetia higo equi inaji batana. Beju equi nariatana ahua ejaja ebade eba puji. Equi su cuinati putsu, eina cama beju batana. Aimue tsuhu higo jajaji puina mahue, aimue ejaja tiempo mahue putsu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Da su Jesús ja higo equi uja atana: —U jenetia su be aiya biame mique ejaja padiatayu. Mesa discípulo cuana ja beju id'abatana.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tuneda da Jerusalén ejude su cuina putsu, Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aimue aidhe biame d'eji tiatana mahue tuna ai papu cuana pabutita puji templo dume su.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Uja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Da su da sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, cuaja tueda manuame ya puji pibapirutana huecuana. Aimue da hora su Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana tusa sa jabuetsuati cuana tsada putana putsu. Sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cristiano cuana iyubatana.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Beju dhidha puana su, Jesús ejude jenetia putiana, mesa discípulo cuana neje.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pia tsine apudaya enieni ete jenetia beju cuinanatana su, higo equi eneti je jaitianatana huecuana. Chu d'auna higo equi saranetiajiji batana huecuana.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Da su Pedro ja pibatana Jesús ja mimi neje higo equi madhatana. Tuahueda uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, chamaque higo equi miada mueta madhaja puicha. Beju jiahue saranetiajiji.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jei mepuque Diusu peje su.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja papu ye emata, “U jenetia mar su puderaque”, yata su, beju daja da epu, ahua tueda Diusu peje su jei epuani su. Ahua aimue jei epuani mahue su, aimue detse daja pu cua mahue.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yama micuana equisainia, micuaneda Diusu ebaja su, jei jubida mepuque tu peje su. Diusu peje su jei pu putsu, tuahueda micuana sa jabajati etiatayu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Micuaneda Diusu bajaji mahue su, equene pia cuana perdona taji. Ahua micuana sa aidhe neje ai madhada yani su, perdona taji. Daja huecha micuana sa Tata Diusu ja cielo su yani micuana sa jucha cuana eperdonata.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ahua micuaneda perdonaja mahue ya su, daja huecha micuana sa Tata Diusu ja micuana sa jucha cuana aimue eperdonata mahue.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Da su beju Jerusalén ejude su jasiapatitana huecuana. Jesús templo dume su yaseniuneti cama, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús nariatana.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja ahua cristiano ja?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.