Marcos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beju Jerusalén ejude nariatana huecuana. Dapia beta ejude chidi Jerusalén ejude naja su anina. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude detse Olivo murucu aida butse su anina tse. Beju murucu su cuinati putsu, Jesús ja beta discípulo detse beitutana ehui su.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Uja quisatana tse: —Meputique ejude chidi su. Dapia asunu chidi risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianibaji mahue. Mepidhuque tueda. Mejetique beju upia.
2 com a seguinte ordem:
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja su metseda daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Da su beju putiana tse. Asunu chidi risijiji ete etsequeini su batana tse. Da su asunu chidi pidhutana tse.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Pidhu putsu, piada piada eneti cristiano cuana uja quisabatana tse: —¿Ai da metse epuani? ¿Ai puji metseda asunu chidi epidhuinia?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tuatseda beju quisatana huecuana, cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame. Da su d'eji tiatana huecuana edusuta tse puji.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Beju asunu chidi Jesús peje su dusutana tse. Ebia jud'uji cuana asunu bia su ichatsuatana discípulo cuana ja. Daja ape putsu, Jesús ja asunu bianitana.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Dueji cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana huanatana Jesús epuhu edid'i hui su. Pia cuana ja tumi nime sa ebai cuana dheu putsu, huanatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Beju equene eputahu cristiano cuana, daja huecha tije eputasiu cristiano cuana di tsiatsiatana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Tueda da echua puji David chenu sa familia jenetia! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! ¡Saida pacuatsasiaenita!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana. Templo su di nubiana. Nubi putsu, pamapa ai bajusiapetana. Beju tsinecua eni putsu, Jesús, mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana neje Betania ejude su putiana.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pia tsine Betania ejude jenetia cuinanatana huecuana. Jesús beju dhemanuana.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uqueda jenetia higo equi inaji batana. Beju equi nariatana ahua ejaja ebade eba puji. Equi su cuinati putsu, eina cama beju batana. Aimue tsuhu higo jajaji puina mahue, aimue ejaja tiempo mahue putsu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Da su Jesús ja higo equi uja atana: —U jenetia su be aiya biame mique ejaja padiatayu. Mesa discípulo cuana ja beju id'abatana.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tuneda da Jerusalén ejude su cuina putsu, Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aimue aidhe biame d'eji tiatana mahue tuna ai papu cuana pabutita puji templo dume su.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Uja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Da su da sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, cuaja tueda manuame ya puji pibapirutana huecuana. Aimue da hora su Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana tusa sa jabuetsuati cuana tsada putana putsu. Sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cristiano cuana iyubatana.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Beju dhidha puana su, Jesús ejude jenetia putiana, mesa discípulo cuana neje.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pia tsine apudaya enieni ete jenetia beju cuinanatana su, higo equi eneti je jaitianatana huecuana. Chu d'auna higo equi saranetiajiji batana huecuana.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Da su Pedro ja pibatana Jesús ja mimi neje higo equi madhatana. Tuahueda uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, chamaque higo equi miada mueta madhaja puicha. Beju jiahue saranetiajiji.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jei mepuque Diusu peje su.
22 Jesus respondeu:
23 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja papu ye emata, “U jenetia mar su puderaque”, yata su, beju daja da epu, ahua tueda Diusu peje su jei epuani su. Ahua aimue jei epuani mahue su, aimue detse daja pu cua mahue.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yama micuana equisainia, micuaneda Diusu ebaja su, jei jubida mepuque tu peje su. Diusu peje su jei pu putsu, tuahueda micuana sa jabajati etiatayu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Micuaneda Diusu bajaji mahue su, equene pia cuana perdona taji. Ahua micuana sa aidhe neje ai madhada yani su, perdona taji. Daja huecha micuana sa Tata Diusu ja cielo su yani micuana sa jucha cuana eperdonata.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ahua micuaneda perdonaja mahue ya su, daja huecha micuana sa Tata Diusu ja micuana sa jucha cuana aimue eperdonata mahue.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Da su beju Jerusalén ejude su jasiapatitana huecuana. Jesús templo dume su yaseniuneti cama, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús nariatana.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja ahua cristiano ja?
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.