Marcos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju Jerusalén ejude nariatana huecuana. Dapia beta ejude chidi Jerusalén ejude naja su anina. Tueda ejude chidi detse Betfagé, Betania banime puina. Tueda ejude detse Olivo murucu aida butse su anina tse. Beju murucu su cuinati putsu, Jesús ja beta discípulo detse beitutana ehui su.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Uja quisatana tse: —Meputique ejude chidi su. Dapia asunu chidi risijiji eneti metseda eba. Tueda asunu chidi aiya biame tsuhu aimue bianibaji mahue. Mepidhuque tueda. Mejetique beju upia.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ahua aiya metse: “¿Jucuaja su metseda daja yainia?” equisabata su, mequisaque tueda uja: “Echua Puji ja etsatani. Beju tipeida ebeitutayu.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Da su beju putiana tse. Asunu chidi risijiji ete etsequeini su batana tse. Da su asunu chidi pidhutana tse.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Pidhu putsu, piada piada eneti cristiano cuana uja quisabatana tse: —¿Ai da metse epuani? ¿Ai puji metseda asunu chidi epidhuinia?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tuatseda beju quisatana huecuana, cuaja Jesús ja cuatsasiatana batame. Da su d'eji tiatana huecuana edusuta tse puji.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Beju asunu chidi Jesús peje su dusutana tse. Ebia jud'uji cuana asunu bia su ichatsuatana discípulo cuana ja. Daja ape putsu, Jesús ja asunu bianitana.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Dueji cristiano cuana ja tuna sa ebia jud'uji cuana huanatana Jesús epuhu edid'i hui su. Pia cuana ja tumi nime sa ebai cuana dheu putsu, huanatana huecuana. Daja cristiano cuana ja a bahue ataina, huaraji aida cuana epuetani su.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Beju equene eputahu cristiano cuana, daja huecha tije eputasiu cristiano cuana di tsiatsiatana uja: —¡Gloria, Tata Diusu sa Jabeituti Deja epusiu! ¡Tueda da echua puji David chenu sa familia jenetia! ¡Diusu sa ebani su tueda epusiu! ¡Diusu ja tueda paibunebata! ¡Gloria Tata Diusu! ¡Saida pacuatsasiaenita!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Da su Jesús Jerusalén ejude su nubiana. Templo su di nubiana. Nubi putsu, pamapa ai bajusiapetana. Beju tsinecua eni putsu, Jesús, mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana neje Betania ejude su putiana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Pia tsine Betania ejude jenetia cuinanatana huecuana. Jesús beju dhemanuana.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Uqueda jenetia higo equi inaji batana. Beju equi nariatana ahua ejaja ebade eba puji. Equi su cuinati putsu, eina cama beju batana. Aimue tsuhu higo jajaji puina mahue, aimue ejaja tiempo mahue putsu.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Da su Jesús ja higo equi uja atana: —U jenetia su be aiya biame mique ejaja padiatayu. Mesa discípulo cuana ja beju id'abatana.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tuneda da Jerusalén ejude su cuina putsu, Jesús templo su nubiana. Dapia iruiruji, bajabajaji cuana etseque su cuadejusiacuinatana. Chipilu turucaji sa misha cuana busiapapetana. Huaitucu iruji cuana sa aniude cuana di busiapapetana.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aimue aidhe biame d'eji tiatana mahue tuna ai papu cuana pabutita puji templo dume su.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Uja atana huecuana: —Diusu sa quirica su uja derejiji yani: “Quema ete da pamapa cristiano cuana sa ema mitsu jude ete epu.” Micuaneda mu tsi puji sa ete ana.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Da su da sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús sa mimi id'aba putsu, cuaja tueda manuame ya puji pibapirutana huecuana. Aimue da hora su Jesús inatana huecuana mahue, cristiano cuana tusa sa jabuetsuati cuana tsada putana putsu. Sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja cristiano cuana iyubatana.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Beju dhidha puana su, Jesús ejude jenetia putiana, mesa discípulo cuana neje.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Pia tsine apudaya enieni ete jenetia beju cuinanatana su, higo equi eneti je jaitianatana huecuana. Chu d'auna higo equi saranetiajiji batana huecuana.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Da su Pedro ja pibatana Jesús ja mimi neje higo equi madhatana. Tuahueda uja atana Jesús: —Ebuetsuaji, chamaque higo equi miada mueta madhaja puicha. Beju jiahue saranetiajiji.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Da su Jesús ja atana huecuana: —Jei mepuque Diusu peje su.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja papu ye emata, “U jenetia mar su puderaque”, yata su, beju daja da epu, ahua tueda Diusu peje su jei epuani su. Ahua aimue jei epuani mahue su, aimue detse daja pu cua mahue.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yama micuana equisainia, micuaneda Diusu ebaja su, jei jubida mepuque tu peje su. Diusu peje su jei pu putsu, tuahueda micuana sa jabajati etiatayu.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Micuaneda Diusu bajaji mahue su, equene pia cuana perdona taji. Ahua micuana sa aidhe neje ai madhada yani su, perdona taji. Daja huecha micuana sa Tata Diusu ja cielo su yani micuana sa jucha cuana eperdonata.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ahua micuaneda perdonaja mahue ya su, daja huecha micuana sa Tata Diusu ja micuana sa jucha cuana aimue eperdonata mahue.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Da su beju Jerusalén ejude su jasiapatitana huecuana. Jesús templo dume su yaseniuneti cama, sacerdote aida, jacuatsasiati ebuetsuaji, tata edhi ehuidusuji cuana ja Jesús nariatana.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Uja Jesús quisabatana huecuana: —¿Aiya mida huaratiatana ye ai cuana ya puji?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana: —Equene yama micuana equisaba. Ahua micuaneda ema ejeutsu su, beju yama di micuana ejeutsu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Aiya Juan Bautista huaratiatana cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje eichadera puji? ¿Diusu ja ahua cristiano ja?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Da su tuneda cama uja jaquisatitana: —Ahua ecuaneda, “Diusu ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, tuahueda, “Da su, ¿jucuaja su micuaneda aimue Juan peje su jei puana mahue?” ecuana equisabata.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ahua ecuaneda, “Cristiano ja Juan huaratiatana”, ejeutsu su, da su pamapa cristiano cuana ecuana neje eduininita, Juan da Diusu sa profeta ebatani huecuana putsu.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Da su Jesús uja jeutsutana huecuana: —Aiya jia Juan huaratiatana bue mahue ecuanaju. Jesús ja atana huecuana: —Da su yama di, aiya ema huaratiatana aimue micuana equisa mahue.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.