Lucas 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Da su beju Jesús puniunetiana pia ejude cuana je. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puniunetiana. Piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana ja buquetana.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Piada piada epuna cuana ja di buquetana. Tueda epuna cuana beju equene nedaji, einid'u madhadaji putaina. Jesús ja saisiametana huecuana putsu, buquetana huecuana. Piada tuneda María Magdalena banime. Jesús ja tu peje jenetia siete einid'u madhada cuana jusiacuinatana.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Pia epuna di Juana banime puina. Tusa yahue Chuza banime puina. Tuahueda echua puji Herodes Antipas sa ai cuana quinataina. Pia epuna di Susana banime puina. Jucuada pia cuana di anitaina. Jesús, discípulo cuana tsahuataina huecuana ai dia taji cuana su tuna sa chipilu quitaita neje.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Pamapa ejude cuana jenetia jucuada cristiano cuana cuinanatana Jesús eba puji. Pia tsine jadhitatitana huecuana Jesús peje su. Bahue quisa neje Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. Da su beju tidhitidhiatana cristiano cuana ja. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana. Med'i pamuda tsabida mahue putsu, beju sarapetana, huid'atatana cuana id'eti sinada puana putsu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Pamapa ejaja cuana cien ejaja teje putana. Jesús ja daja cristiano cuana quisape putsu, uja mimi jubida neje atana huecuana: —Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Da su mesa discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja ni da mique bahue quisa epuani?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Pia cristiano cuana yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ‘Beju yama micuana equisa cuaja ejaja cuana huararaji jepuiti quisa epuani. Ejaja cuana da Diusu sa quisa saida nime.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Edid'i je dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani, Diusu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana mahue puji.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tumu med'i pamuda mahue su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Quejucua hora puji hue beidaji neje jei eputani. Pia cuana tuna neje eduininitani su, Diusu peje jenetia enetideratani. Tuna putaina nime, neicha hue eputaniyu.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Junu quid'aji cuana duju su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Daja biame, tuna puina nime su hue eputaniuneti. Ye mundo sa ai cuana bahui ebia su epibatani huecuana. Chipilu bahui mecuana sa nimeneda. Tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana ja Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametani. Diusu sa quisa saida cuaja jucua taji mahue muesumu su.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Med'i saida su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa saida jei yatani cuana nime. Id'aba putsu, jei yatani huecuana. Diusu sa mimi tuna sa muesumu su ejucuapirutiani. Diusu peje su daja hue enimetucheaderatitani huecuana.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ‘Aimue detse etse hueda huitsu putsu, biateri cua mahue. Daja huecha tahui jude huaracha ema su netia cua mahue. Beju d'eji su netia taji ete pajurabata puji.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Pamapa ai rubuajiji cuana beju batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ‘Meid'abaenique. Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana tu eneti ete su cuinatana. Cuaja naria taji mahue batana huecuana Jesús, cristiano cuana ebia su dueji netitaina putsu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Da su piada ja Jesús uja atana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Da su Jesús ja dapia tu id'abaji cuana uja atana: —Diusu sa jabuetsuati eid'abatani, aja yatani cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pia tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje canoa aida su nubiana. Tuahueda atana huecuana uja: —Meanipetutija chu maje.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Da su beju putitana huecuana. Yanipetutahu cama, Jesús tahuisatiana. Beni jubida pupiruana putsu, canoa dume su ena nubiametana. Beju sejepiruana putsu, nubicueana.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Da su Jesús id'edeatana huecuana. Uja atana huecuana: —¡Echua Puji! ¡Echua Puji! ¡Beju canoa yaninubiani! Jesús id'ecuina putsu, bai, beni d'ayatana. Da su mitanasaisiana pamapa.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tuahueda discípulo cuana atana: —¿Jucuaja su micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue? Beju rubutana putsu, tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Beju chu maje Gadara banime yahua su satsuatiana huecuana. Tueda yahua Galilea yahua butse su anina.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Cuinatitana huecuana putsu, Jesús canoa jenetia cuinanana. Piada deja ja dapia ejude jenetia Jesús nariatana. Tueda einid'u madhadaji puina quejucua mara biame. Jud'uji mahue puniunetiana. Aimue ete su anija puina mahue. Panteo cuana duju su bahui ani bahue puina.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Quejucua nuati biame einid'u madhada ja tueda inataina. Dapia aniji cristiano cuana ja tueda cadena neje risirisia bahue putaina mesa eme, ehuatsi su. Beju tuahueda cadena tibitibiataina. Einid'u madhada ja tueda d'anita yahua su jududuametaina. Deja Jesús ba putsu, tu butse su d'epesatiana. Da su Jesús ja einid'u madhada uja cuatsasiatana: —¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Jesús ja daja cuatsasiatana su, deja einid'u madhadaji ja Jesús tsiatsia neje quisabatana uja: —Jesús, Diusu Aida sa Ebacua, ¿ai mique ema neje yani? Yama mi jubida ebajainia, be ema castigo su beituji.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Da su Jesús ja tueda quisabatana: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Ema Legion banime. Daja jajeutsutiana, dueji eni einid'u madhada cuana deja sa equita dume su anitaina putsu. Tueda ebani da Dueji Eni epuani.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Da su beju einid'u madhada cuana ja Jesús uja bajatana: —Be beituji ecuanaju castigo aida, apuda eni pupe bue mahue su.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Beju chuadera murucu su jucuada cuchi cuana diadianiunetitaina. Da su Jesús uja bajatana huecuana: —D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita su enubi puji. Da su beju Jesús ja d'eji tiatana.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Einid'u madhada cuana deja peje jenetia cuinana putsu, cuchi cuana sa equita cuana su nubitana. Nubitana cama, cuchi cuana jududutana bai su. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Beju pamapa huidipetana.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Cuchi quinaji cuana ja daja ba putsu, rubutanatana. Ejude su, te cuana je beju jududutana huecuana cristiano cuana equisati puji.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Da su cristiano cuana Jesús peje su putitana cuaja ai puana cuana eba puji Jesús yani su. Cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina saida, Jesús sa ehuatsi su jajud'uti yani batana huecuana. Da su beju iyuame pupirutana huecuana.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Dapia cuaja Jesús ja ataitia batana cuana ja pamapa butsepi quisatana huecuana.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Da putsu, cristiano cuana ja Jesús bajapirutana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia, ebia su iyuame putana huecuana putsu. Da su Jesús canoa aida su nubiana eputiyu puji.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Deja saisijiji ja Jesús uja bajatana: —Dusuque ema. Mi neje putija ema. Beju Jesús ja tueda uja atana:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Mahue. Putiyuque mique edue cuana peje su. Cuaja Diusu ja mi saisiametana quisatique huecuana. Da su deja mesa ete su putibana. Pamapa ejude je quisa pupiruana Jesús ja cuaja ataitia cuana.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Beju Jesús anipetutibana chu maje. Dapia cristiano cuana ja beidaji neje tsutana, ebia su id'uatana huecuana putsu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Beju piada deja Jesús butse su d'epesatiana. Tueda Jairo banime puina.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Mesa piada ebaquepuna anina. Piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Nedaji pu taji mahue saina. Da su deja ja Jesús bajatana mesa ete su paputi puji, ebaquepuna pasaisiameta puji. Da su beju Jesús putiana. Dueji cristiano cuana tu neje putitana d'eji mahue. Beju janunununuati putana huecuana.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Tuna duju su piada epuna nedaji putiana. Piada tunca beta ejaitiana mara mue mesa ami riji puja mahue puana. Jucuada jaiduenetiji cuana ja cuaja iduene taji mahue batana. Epuna ja pamapa mesa chipilu apetana.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tueda epuna ja Jesús etibeini bene nariatana. Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana. Da hora su beju mesa ami riji puana. Beju saisiana.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Pamapa ja Jesús jeutsutana: —Mue mi aiya biame d'apaba. Beju Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ebia su cristiano cuana ja mi yenunuyenunu yatani. ¿Jucuaja su miada daja equisabainia? ¿Aimue jia maida ye cristiano cuana ja mi ed'apabatani mahue?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Beju neicha Jesús ja atana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Jajinebataitia da ema aidhe saisitia quema tucheda neje, ema d'apaba putsu.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Da su beju epuna Jesús butse su tururuana. Riariapiruana, Jesús ja cuaja tu atana shanapatana putsu. Pamapa cristiano cuana butse su epuna ja cuaja d'apabame atana Jesús quisapetana. Tu saisiana di quisatana.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mida saisitia. Puchiditiyuque beidaji.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Beju Jesús emimiani cama, piada deja cuinana Jairo sa ete jenetia. Tuahueda Jairo uja atana: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse yanacane puti cua Echua Puji?
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Beju Jesús ja id'aba putsu, Jairo uja atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui enimetucheati su, mique ebaquepuna beju esaisi.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Da su ete su cuinati putsu, Jesús sa tsada mahue puana cristiano cuana panubi. Pedro, Jacobo, Juan cuana, yanana sa tata, cuara detse bahui ete su panubi atana.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ete dume su pamapa su japadarititanina batana. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Be mepadaritiji. Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Beju jaid'ebatitana huecuana tu neje, yanana manuitia batana huecuana putsu.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Da su beju Jesús ja yanana sa eme ina putsu, jubida cuatsasiatana: —Yanana chidi, netianaque.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Beju yanana id'eibana. Id'e putsu, netianana. Da su Jesús ja cuatsasiatana mesa tata detse uja: —Memihuaque yanana.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yanana sa tata detse da ebia su nimetiunetiana putsu, Jesús ja cuatsasiatana tse uja: —Be aidhe biame mequisaji ai cuaja puitia cuana.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.