Lucas 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju Jesús puniunetiana pia ejude cuana je. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puniunetiana. Piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana ja buquetana.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Piada piada epuna cuana ja di buquetana. Tueda epuna cuana beju equene nedaji, einid'u madhadaji putaina. Jesús ja saisiametana huecuana putsu, buquetana huecuana. Piada tuneda María Magdalena banime. Jesús ja tu peje jenetia siete einid'u madhada cuana jusiacuinatana.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Pia epuna di Juana banime puina. Tusa yahue Chuza banime puina. Tuahueda echua puji Herodes Antipas sa ai cuana quinataina. Pia epuna di Susana banime puina. Jucuada pia cuana di anitaina. Jesús, discípulo cuana tsahuataina huecuana ai dia taji cuana su tuna sa chipilu quitaita neje.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Pamapa ejude cuana jenetia jucuada cristiano cuana cuinanatana Jesús eba puji. Pia tsine jadhitatitana huecuana Jesús peje su. Bahue quisa neje Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. Da su beju tidhitidhiatana cristiano cuana ja. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana. Med'i pamuda tsabida mahue putsu, beju sarapetana, huid'atatana cuana id'eti sinada puana putsu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Pamapa ejaja cuana cien ejaja teje putana. Jesús ja daja cristiano cuana quisape putsu, uja mimi jubida neje atana huecuana: —Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Da su mesa discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja ni da mique bahue quisa epuani?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Pia cristiano cuana yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ‘Beju yama micuana equisa cuaja ejaja cuana huararaji jepuiti quisa epuani. Ejaja cuana da Diusu sa quisa saida nime.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Edid'i je dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani, Diusu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana mahue puji.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Tumu med'i pamuda mahue su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Quejucua hora puji hue beidaji neje jei eputani. Pia cuana tuna neje eduininitani su, Diusu peje jenetia enetideratani. Tuna putaina nime, neicha hue eputaniyu.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Junu quid'aji cuana duju su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Daja biame, tuna puina nime su hue eputaniuneti. Ye mundo sa ai cuana bahui ebia su epibatani huecuana. Chipilu bahui mecuana sa nimeneda. Tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana ja Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametani. Diusu sa quisa saida cuaja jucua taji mahue muesumu su.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Med'i saida su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa saida jei yatani cuana nime. Id'aba putsu, jei yatani huecuana. Diusu sa mimi tuna sa muesumu su ejucuapirutiani. Diusu peje su daja hue enimetucheaderatitani huecuana.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ‘Aimue detse etse hueda huitsu putsu, biateri cua mahue. Daja huecha tahui jude huaracha ema su netia cua mahue. Beju d'eji su netia taji ete pajurabata puji.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Pamapa ai rubuajiji cuana beju batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ‘Meid'abaenique. Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana tu eneti ete su cuinatana. Cuaja naria taji mahue batana huecuana Jesús, cristiano cuana ebia su dueji netitaina putsu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Da su piada ja Jesús uja atana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Da su Jesús ja dapia tu id'abaji cuana uja atana: —Diusu sa jabuetsuati eid'abatani, aja yatani cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Pia tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje canoa aida su nubiana. Tuahueda atana huecuana uja: —Meanipetutija chu maje.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Da su beju putitana huecuana. Yanipetutahu cama, Jesús tahuisatiana. Beni jubida pupiruana putsu, canoa dume su ena nubiametana. Beju sejepiruana putsu, nubicueana.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Da su Jesús id'edeatana huecuana. Uja atana huecuana: —¡Echua Puji! ¡Echua Puji! ¡Beju canoa yaninubiani! Jesús id'ecuina putsu, bai, beni d'ayatana. Da su mitanasaisiana pamapa.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Tuahueda discípulo cuana atana: —¿Jucuaja su micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue? Beju rubutana putsu, tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Beju chu maje Gadara banime yahua su satsuatiana huecuana. Tueda yahua Galilea yahua butse su anina.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Cuinatitana huecuana putsu, Jesús canoa jenetia cuinanana. Piada deja ja dapia ejude jenetia Jesús nariatana. Tueda einid'u madhadaji puina quejucua mara biame. Jud'uji mahue puniunetiana. Aimue ete su anija puina mahue. Panteo cuana duju su bahui ani bahue puina.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Quejucua nuati biame einid'u madhada ja tueda inataina. Dapia aniji cristiano cuana ja tueda cadena neje risirisia bahue putaina mesa eme, ehuatsi su. Beju tuahueda cadena tibitibiataina. Einid'u madhada ja tueda d'anita yahua su jududuametaina. Deja Jesús ba putsu, tu butse su d'epesatiana. Da su Jesús ja einid'u madhada uja cuatsasiatana: —¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Jesús ja daja cuatsasiatana su, deja einid'u madhadaji ja Jesús tsiatsia neje quisabatana uja: —Jesús, Diusu Aida sa Ebacua, ¿ai mique ema neje yani? Yama mi jubida ebajainia, be ema castigo su beituji.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Da su Jesús ja tueda quisabatana: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Ema Legion banime. Daja jajeutsutiana, dueji eni einid'u madhada cuana deja sa equita dume su anitaina putsu. Tueda ebani da Dueji Eni epuani.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Da su beju einid'u madhada cuana ja Jesús uja bajatana: —Be beituji ecuanaju castigo aida, apuda eni pupe bue mahue su.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Beju chuadera murucu su jucuada cuchi cuana diadianiunetitaina. Da su Jesús uja bajatana huecuana: —D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita su enubi puji. Da su beju Jesús ja d'eji tiatana.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Einid'u madhada cuana deja peje jenetia cuinana putsu, cuchi cuana sa equita cuana su nubitana. Nubitana cama, cuchi cuana jududutana bai su. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Beju pamapa huidipetana.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cuchi quinaji cuana ja daja ba putsu, rubutanatana. Ejude su, te cuana je beju jududutana huecuana cristiano cuana equisati puji.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Da su cristiano cuana Jesús peje su putitana cuaja ai puana cuana eba puji Jesús yani su. Cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina saida, Jesús sa ehuatsi su jajud'uti yani batana huecuana. Da su beju iyuame pupirutana huecuana.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Dapia cuaja Jesús ja ataitia batana cuana ja pamapa butsepi quisatana huecuana.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Da putsu, cristiano cuana ja Jesús bajapirutana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia, ebia su iyuame putana huecuana putsu. Da su Jesús canoa aida su nubiana eputiyu puji.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Deja saisijiji ja Jesús uja bajatana: —Dusuque ema. Mi neje putija ema. Beju Jesús ja tueda uja atana:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Mahue. Putiyuque mique edue cuana peje su. Cuaja Diusu ja mi saisiametana quisatique huecuana. Da su deja mesa ete su putibana. Pamapa ejude je quisa pupiruana Jesús ja cuaja ataitia cuana.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Beju Jesús anipetutibana chu maje. Dapia cristiano cuana ja beidaji neje tsutana, ebia su id'uatana huecuana putsu.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Beju piada deja Jesús butse su d'epesatiana. Tueda Jairo banime puina.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Mesa piada ebaquepuna anina. Piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Nedaji pu taji mahue saina. Da su deja ja Jesús bajatana mesa ete su paputi puji, ebaquepuna pasaisiameta puji. Da su beju Jesús putiana. Dueji cristiano cuana tu neje putitana d'eji mahue. Beju janunununuati putana huecuana.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tuna duju su piada epuna nedaji putiana. Piada tunca beta ejaitiana mara mue mesa ami riji puja mahue puana. Jucuada jaiduenetiji cuana ja cuaja iduene taji mahue batana. Epuna ja pamapa mesa chipilu apetana.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tueda epuna ja Jesús etibeini bene nariatana. Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana. Da hora su beju mesa ami riji puana. Beju saisiana.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Pamapa ja Jesús jeutsutana: —Mue mi aiya biame d'apaba. Beju Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ebia su cristiano cuana ja mi yenunuyenunu yatani. ¿Jucuaja su miada daja equisabainia? ¿Aimue jia maida ye cristiano cuana ja mi ed'apabatani mahue?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Beju neicha Jesús ja atana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Jajinebataitia da ema aidhe saisitia quema tucheda neje, ema d'apaba putsu.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Da su beju epuna Jesús butse su tururuana. Riariapiruana, Jesús ja cuaja tu atana shanapatana putsu. Pamapa cristiano cuana butse su epuna ja cuaja d'apabame atana Jesús quisapetana. Tu saisiana di quisatana.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mida saisitia. Puchiditiyuque beidaji.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Beju Jesús emimiani cama, piada deja cuinana Jairo sa ete jenetia. Tuahueda Jairo uja atana: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse yanacane puti cua Echua Puji?
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Beju Jesús ja id'aba putsu, Jairo uja atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui enimetucheati su, mique ebaquepuna beju esaisi.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Da su ete su cuinati putsu, Jesús sa tsada mahue puana cristiano cuana panubi. Pedro, Jacobo, Juan cuana, yanana sa tata, cuara detse bahui ete su panubi atana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ete dume su pamapa su japadarititanina batana. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Be mepadaritiji. Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Beju jaid'ebatitana huecuana tu neje, yanana manuitia batana huecuana putsu.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Da su beju Jesús ja yanana sa eme ina putsu, jubida cuatsasiatana: —Yanana chidi, netianaque.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Beju yanana id'eibana. Id'e putsu, netianana. Da su Jesús ja cuatsasiatana mesa tata detse uja: —Memihuaque yanana.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yanana sa tata detse da ebia su nimetiunetiana putsu, Jesús ja cuatsasiatana tse uja: —Be aidhe biame mequisaji ai cuaja puitia cuana.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.