Lucas 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su beju Jesús puniunetiana pia ejude cuana je. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puniunetiana. Piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana ja buquetana.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Piada piada epuna cuana ja di buquetana. Tueda epuna cuana beju equene nedaji, einid'u madhadaji putaina. Jesús ja saisiametana huecuana putsu, buquetana huecuana. Piada tuneda María Magdalena banime. Jesús ja tu peje jenetia siete einid'u madhada cuana jusiacuinatana.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Pia epuna di Juana banime puina. Tusa yahue Chuza banime puina. Tuahueda echua puji Herodes Antipas sa ai cuana quinataina. Pia epuna di Susana banime puina. Jucuada pia cuana di anitaina. Jesús, discípulo cuana tsahuataina huecuana ai dia taji cuana su tuna sa chipilu quitaita neje.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Pamapa ejude cuana jenetia jucuada cristiano cuana cuinanatana Jesús eba puji. Pia tsine jadhitatitana huecuana Jesús peje su. Bahue quisa neje Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. Da su beju tidhitidhiatana cristiano cuana ja. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana. Med'i pamuda tsabida mahue putsu, beju sarapetana, huid'atatana cuana id'eti sinada puana putsu.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Pamapa ejaja cuana cien ejaja teje putana. Jesús ja daja cristiano cuana quisape putsu, uja mimi jubida neje atana huecuana: —Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Da su mesa discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja ni da mique bahue quisa epuani?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Pia cristiano cuana yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ‘Beju yama micuana equisa cuaja ejaja cuana huararaji jepuiti quisa epuani. Ejaja cuana da Diusu sa quisa saida nime.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Edid'i je dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani, Diusu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana mahue puji.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Tumu med'i pamuda mahue su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Quejucua hora puji hue beidaji neje jei eputani. Pia cuana tuna neje eduininitani su, Diusu peje jenetia enetideratani. Tuna putaina nime, neicha hue eputaniyu.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Junu quid'aji cuana duju su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Daja biame, tuna puina nime su hue eputaniuneti. Ye mundo sa ai cuana bahui ebia su epibatani huecuana. Chipilu bahui mecuana sa nimeneda. Tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana ja Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametani. Diusu sa quisa saida cuaja jucua taji mahue muesumu su.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Med'i saida su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa saida jei yatani cuana nime. Id'aba putsu, jei yatani huecuana. Diusu sa mimi tuna sa muesumu su ejucuapirutiani. Diusu peje su daja hue enimetucheaderatitani huecuana.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ‘Aimue detse etse hueda huitsu putsu, biateri cua mahue. Daja huecha tahui jude huaracha ema su netia cua mahue. Beju d'eji su netia taji ete pajurabata puji.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Pamapa ai rubuajiji cuana beju batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ‘Meid'abaenique. Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana tu eneti ete su cuinatana. Cuaja naria taji mahue batana huecuana Jesús, cristiano cuana ebia su dueji netitaina putsu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Da su piada ja Jesús uja atana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Da su Jesús ja dapia tu id'abaji cuana uja atana: —Diusu sa jabuetsuati eid'abatani, aja yatani cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Pia tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje canoa aida su nubiana. Tuahueda atana huecuana uja: —Meanipetutija chu maje.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Da su beju putitana huecuana. Yanipetutahu cama, Jesús tahuisatiana. Beni jubida pupiruana putsu, canoa dume su ena nubiametana. Beju sejepiruana putsu, nubicueana.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Da su Jesús id'edeatana huecuana. Uja atana huecuana: —¡Echua Puji! ¡Echua Puji! ¡Beju canoa yaninubiani! Jesús id'ecuina putsu, bai, beni d'ayatana. Da su mitanasaisiana pamapa.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tuahueda discípulo cuana atana: —¿Jucuaja su micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue? Beju rubutana putsu, tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Beju chu maje Gadara banime yahua su satsuatiana huecuana. Tueda yahua Galilea yahua butse su anina.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Cuinatitana huecuana putsu, Jesús canoa jenetia cuinanana. Piada deja ja dapia ejude jenetia Jesús nariatana. Tueda einid'u madhadaji puina quejucua mara biame. Jud'uji mahue puniunetiana. Aimue ete su anija puina mahue. Panteo cuana duju su bahui ani bahue puina.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Quejucua nuati biame einid'u madhada ja tueda inataina. Dapia aniji cristiano cuana ja tueda cadena neje risirisia bahue putaina mesa eme, ehuatsi su. Beju tuahueda cadena tibitibiataina. Einid'u madhada ja tueda d'anita yahua su jududuametaina. Deja Jesús ba putsu, tu butse su d'epesatiana. Da su Jesús ja einid'u madhada uja cuatsasiatana: —¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Jesús ja daja cuatsasiatana su, deja einid'u madhadaji ja Jesús tsiatsia neje quisabatana uja: —Jesús, Diusu Aida sa Ebacua, ¿ai mique ema neje yani? Yama mi jubida ebajainia, be ema castigo su beituji.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Da su Jesús ja tueda quisabatana: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Ema Legion banime. Daja jajeutsutiana, dueji eni einid'u madhada cuana deja sa equita dume su anitaina putsu. Tueda ebani da Dueji Eni epuani.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Da su beju einid'u madhada cuana ja Jesús uja bajatana: —Be beituji ecuanaju castigo aida, apuda eni pupe bue mahue su.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Beju chuadera murucu su jucuada cuchi cuana diadianiunetitaina. Da su Jesús uja bajatana huecuana: —D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita su enubi puji. Da su beju Jesús ja d'eji tiatana.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Einid'u madhada cuana deja peje jenetia cuinana putsu, cuchi cuana sa equita cuana su nubitana. Nubitana cama, cuchi cuana jududutana bai su. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Beju pamapa huidipetana.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Cuchi quinaji cuana ja daja ba putsu, rubutanatana. Ejude su, te cuana je beju jududutana huecuana cristiano cuana equisati puji.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Da su cristiano cuana Jesús peje su putitana cuaja ai puana cuana eba puji Jesús yani su. Cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina saida, Jesús sa ehuatsi su jajud'uti yani batana huecuana. Da su beju iyuame pupirutana huecuana.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Dapia cuaja Jesús ja ataitia batana cuana ja pamapa butsepi quisatana huecuana.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Da putsu, cristiano cuana ja Jesús bajapirutana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia, ebia su iyuame putana huecuana putsu. Da su Jesús canoa aida su nubiana eputiyu puji.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Deja saisijiji ja Jesús uja bajatana: —Dusuque ema. Mi neje putija ema. Beju Jesús ja tueda uja atana:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Mahue. Putiyuque mique edue cuana peje su. Cuaja Diusu ja mi saisiametana quisatique huecuana. Da su deja mesa ete su putibana. Pamapa ejude je quisa pupiruana Jesús ja cuaja ataitia cuana.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Beju Jesús anipetutibana chu maje. Dapia cristiano cuana ja beidaji neje tsutana, ebia su id'uatana huecuana putsu.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Beju piada deja Jesús butse su d'epesatiana. Tueda Jairo banime puina.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Mesa piada ebaquepuna anina. Piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Nedaji pu taji mahue saina. Da su deja ja Jesús bajatana mesa ete su paputi puji, ebaquepuna pasaisiameta puji. Da su beju Jesús putiana. Dueji cristiano cuana tu neje putitana d'eji mahue. Beju janunununuati putana huecuana.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Tuna duju su piada epuna nedaji putiana. Piada tunca beta ejaitiana mara mue mesa ami riji puja mahue puana. Jucuada jaiduenetiji cuana ja cuaja iduene taji mahue batana. Epuna ja pamapa mesa chipilu apetana.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tueda epuna ja Jesús etibeini bene nariatana. Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana. Da hora su beju mesa ami riji puana. Beju saisiana.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Pamapa ja Jesús jeutsutana: —Mue mi aiya biame d'apaba. Beju Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ebia su cristiano cuana ja mi yenunuyenunu yatani. ¿Jucuaja su miada daja equisabainia? ¿Aimue jia maida ye cristiano cuana ja mi ed'apabatani mahue?
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Beju neicha Jesús ja atana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Jajinebataitia da ema aidhe saisitia quema tucheda neje, ema d'apaba putsu.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Da su beju epuna Jesús butse su tururuana. Riariapiruana, Jesús ja cuaja tu atana shanapatana putsu. Pamapa cristiano cuana butse su epuna ja cuaja d'apabame atana Jesús quisapetana. Tu saisiana di quisatana.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mida saisitia. Puchiditiyuque beidaji.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Beju Jesús emimiani cama, piada deja cuinana Jairo sa ete jenetia. Tuahueda Jairo uja atana: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse yanacane puti cua Echua Puji?
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Beju Jesús ja id'aba putsu, Jairo uja atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui enimetucheati su, mique ebaquepuna beju esaisi.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Da su ete su cuinati putsu, Jesús sa tsada mahue puana cristiano cuana panubi. Pedro, Jacobo, Juan cuana, yanana sa tata, cuara detse bahui ete su panubi atana.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ete dume su pamapa su japadarititanina batana. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Be mepadaritiji. Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Beju jaid'ebatitana huecuana tu neje, yanana manuitia batana huecuana putsu.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Da su beju Jesús ja yanana sa eme ina putsu, jubida cuatsasiatana: —Yanana chidi, netianaque.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Beju yanana id'eibana. Id'e putsu, netianana. Da su Jesús ja cuatsasiatana mesa tata detse uja: —Memihuaque yanana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yanana sa tata detse da ebia su nimetiunetiana putsu, Jesús ja cuatsasiatana tse uja: —Be aidhe biame mequisaji ai cuaja puitia cuana.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.