Lucas 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju Jesús puniunetiana pia ejude cuana je. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puniunetiana. Piada tunca beta ejaitiana apóstol cuana ja buquetana.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Piada piada epuna cuana ja di buquetana. Tueda epuna cuana beju equene nedaji, einid'u madhadaji putaina. Jesús ja saisiametana huecuana putsu, buquetana huecuana. Piada tuneda María Magdalena banime. Jesús ja tu peje jenetia siete einid'u madhada cuana jusiacuinatana.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Pia epuna di Juana banime puina. Tusa yahue Chuza banime puina. Tuahueda echua puji Herodes Antipas sa ai cuana quinataina. Pia epuna di Susana banime puina. Jucuada pia cuana di anitaina. Jesús, discípulo cuana tsahuataina huecuana ai dia taji cuana su tuna sa chipilu quitaita neje.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pamapa ejude cuana jenetia jucuada cristiano cuana cuinanatana Jesús eba puji. Pia tsine jadhitatitana huecuana Jesús peje su. Bahue quisa neje Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Beju piada deja putiana ejaja cuana ehuararati puji. Ehuararatani cama, piada piada ejaja cuana edid'i je dajajatana. Da su beju tidhitidhiatana cristiano cuana ja. D'ia janana cuana pue putsu, beju edid'i je dajajatana ejaja cuana diapetana.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Pia ejaja cuana dajajatana tumu med'i pamuda mahue su. Beju tipeida huid'atatana. Med'i pamuda tsabida mahue putsu, beju sarapetana, huid'atatana cuana id'eti sinada puana putsu.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Pia ejaja cuana junu quid'aji cuana duju su dajajatana. Beju murutana cuana junu quid'aji cuana ja manuametana, babubabuatana putsu.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Pia ejaja cuana mu med'i saida su dajajatana. Saida murutana. Dueji ejaja putana. Pamapa ejaja cuana cien ejaja teje putana. Jesús ja daja cristiano cuana quisape putsu, uja mimi jubida neje atana huecuana: —Ahua micuaneda id'ajararaji su, meid'abaque.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Da su mesa discípulo cuana ja Jesús quisabatana: —¿Jucuaja ni da mique bahue quisa epuani?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Diusu ja micuaneda bahui tu ecuatsasiati etsia ai quisa cuana eshanapametani. Pia cristiano cuana yama bahue quisa neje bahui ebuetsuainia. Tuneda echamatani biame, aimue ebatani huecuana mahue. Eid'abatani huecuana biame, aimue eshanapatani huecuana mahue.
10 Jesus respondeu:
11 ‘Beju yama micuana equisa cuaja ejaja cuana huararaji jepuiti quisa epuani. Ejaja cuana da Diusu sa quisa saida nime.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Edid'i je dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Ishahua pue putsu, tueda Diusu sa quisa cuana mecuana sa muesumu su yani emejemitani, Diusu peje su jei pu putsu, d'eji su paputa huecuana mahue puji.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Tumu med'i pamuda mahue su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Quejucua hora puji hue beidaji neje jei eputani. Pia cuana tuna neje eduininitani su, Diusu peje jenetia enetideratani. Tuna putaina nime, neicha hue eputaniyu.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Junu quid'aji cuana duju su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa eid'abatani cuana nime. Daja biame, tuna puina nime su hue eputaniuneti. Ye mundo sa ai cuana bahui ebia su epibatani huecuana. Chipilu bahui mecuana sa nimeneda. Tuna sa ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana ja Diusu peje su janimetucheati cuana etaitanametani. Diusu sa quisa saida cuaja jucua taji mahue muesumu su.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Med'i saida su dajajatana ejaja cuana da Diusu sa quisa saida jei yatani cuana nime. Id'aba putsu, jei yatani huecuana. Diusu sa mimi tuna sa muesumu su ejucuapirutiani. Diusu peje su daja hue enimetucheaderatitani huecuana.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ‘Aimue detse etse hueda huitsu putsu, biateri cua mahue. Daja huecha tahui jude huaracha ema su netia cua mahue. Beju d'eji su netia taji ete pajurabata puji.
16 Jesus continuou:
17 Pamapa ai rubuajiji cuana beju batasaida epu. Pamapa ai rubuajiji etsia piba cuana Diusu ja cristiano cuana eshanapameta.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ‘Meid'abaenique. Quebata ja Diusu sa piba shanapaja su, Diusu ja mesa piba cuana ebia su eshanapameenitayu. Quebata ja aimue shanapaja mahue su, Diusu ja tueda aimue ai biame eshanapameta mahue.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Da su beju Jesús sa cuara, edue cuana tu eneti ete su cuinatana. Cuaja naria taji mahue batana huecuana Jesús, cristiano cuana ebia su dueji netitaina putsu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Da su piada ja Jesús uja atana: —Mique cuara, edue cuana etseque su enetita. Mi neje jamitsutija huecuana.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Da su Jesús ja dapia tu id'abaji cuana uja atana: —Diusu sa jabuetsuati eid'abatani, aja yatani cuana da quema cuara, edue cuana pu cua nime.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pia tsine Jesús, mesa discípulo cuana neje canoa aida su nubiana. Tuahueda atana huecuana uja: —Meanipetutija chu maje.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Da su beju putitana huecuana. Yanipetutahu cama, Jesús tahuisatiana. Beni jubida pupiruana putsu, canoa dume su ena nubiametana. Beju sejepiruana putsu, nubicueana.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Da su Jesús id'edeatana huecuana. Uja atana huecuana: —¡Echua Puji! ¡Echua Puji! ¡Beju canoa yaninubiani! Jesús id'ecuina putsu, bai, beni d'ayatana. Da su mitanasaisiana pamapa.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Tuahueda discípulo cuana atana: —¿Jucuaja su micuaneda Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue? Beju rubutana putsu, tuneda cama jaquisabatitana uja: —¿Ai deja jia ye? Beni ja biame tueda eid'abatani. Bai ja di tusa jacuatsasiati eiyubatani.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Beju chu maje Gadara banime yahua su satsuatiana huecuana. Tueda yahua Galilea yahua butse su anina.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Cuinatitana huecuana putsu, Jesús canoa jenetia cuinanana. Piada deja ja dapia ejude jenetia Jesús nariatana. Tueda einid'u madhadaji puina quejucua mara biame. Jud'uji mahue puniunetiana. Aimue ete su anija puina mahue. Panteo cuana duju su bahui ani bahue puina.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Quejucua nuati biame einid'u madhada ja tueda inataina. Dapia aniji cristiano cuana ja tueda cadena neje risirisia bahue putaina mesa eme, ehuatsi su. Beju tuahueda cadena tibitibiataina. Einid'u madhada ja tueda d'anita yahua su jududuametaina. Deja Jesús ba putsu, tu butse su d'epesatiana. Da su Jesús ja einid'u madhada uja cuatsasiatana: —¡Cuinanaque ye deja peje jenetia! Jesús ja daja cuatsasiatana su, deja einid'u madhadaji ja Jesús tsiatsia neje quisabatana uja: —Jesús, Diusu Aida sa Ebacua, ¿ai mique ema neje yani? Yama mi jubida ebajainia, be ema castigo su beituji.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Da su Jesús ja tueda quisabatana: —¿Ai ni mi banime? Tuahueda jeutsutana: —Ema Legion banime. Daja jajeutsutiana, dueji eni einid'u madhada cuana deja sa equita dume su anitaina putsu. Tueda ebani da Dueji Eni epuani.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Da su beju einid'u madhada cuana ja Jesús uja bajatana: —Be beituji ecuanaju castigo aida, apuda eni pupe bue mahue su.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Beju chuadera murucu su jucuada cuchi cuana diadianiunetitaina. Da su Jesús uja bajatana huecuana: —D'eji tiaque ecuanaju cuchi cuana sa equita su enubi puji. Da su beju Jesús ja d'eji tiatana.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Einid'u madhada cuana deja peje jenetia cuinana putsu, cuchi cuana sa equita cuana su nubitana. Nubitana cama, cuchi cuana jududutana bai su. Bai equehuehueji butsepi je dajajautetana. Beju pamapa huidipetana.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Cuchi quinaji cuana ja daja ba putsu, rubutanatana. Ejude su, te cuana je beju jududutana huecuana cristiano cuana equisati puji.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Da su cristiano cuana Jesús peje su putitana cuaja ai puana cuana eba puji Jesús yani su. Cuinati putsu, deja einid'u madhadaji puina saida, Jesús sa ehuatsi su jajud'uti yani batana huecuana. Da su beju iyuame pupirutana huecuana.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Dapia cuaja Jesús ja ataitia batana cuana ja pamapa butsepi quisatana huecuana.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Da putsu, cristiano cuana ja Jesús bajapirutana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia, ebia su iyuame putana huecuana putsu. Da su Jesús canoa aida su nubiana eputiyu puji.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Deja saisijiji ja Jesús uja bajatana: —Dusuque ema. Mi neje putija ema. Beju Jesús ja tueda uja atana:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Mahue. Putiyuque mique edue cuana peje su. Cuaja Diusu ja mi saisiametana quisatique huecuana. Da su deja mesa ete su putibana. Pamapa ejude je quisa pupiruana Jesús ja cuaja ataitia cuana.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Beju Jesús anipetutibana chu maje. Dapia cristiano cuana ja beidaji neje tsutana, ebia su id'uatana huecuana putsu.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Beju piada deja Jesús butse su d'epesatiana. Tueda Jairo banime puina.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Mesa piada ebaquepuna anina. Piada tunca beta ejaitiana maraji puina. Nedaji pu taji mahue saina. Da su deja ja Jesús bajatana mesa ete su paputi puji, ebaquepuna pasaisiameta puji. Da su beju Jesús putiana. Dueji cristiano cuana tu neje putitana d'eji mahue. Beju janunununuati putana huecuana.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tuna duju su piada epuna nedaji putiana. Piada tunca beta ejaitiana mara mue mesa ami riji puja mahue puana. Jucuada jaiduenetiji cuana ja cuaja iduene taji mahue batana. Epuna ja pamapa mesa chipilu apetana.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tueda epuna ja Jesús etibeini bene nariatana. Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana. Da hora su beju mesa ami riji puana. Beju saisiana.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Da su Jesús ja uja quisabatana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Pamapa ja Jesús jeutsutana: —Mue mi aiya biame d'apaba. Beju Pedro ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ebia su cristiano cuana ja mi yenunuyenunu yatani. ¿Jucuaja su miada daja equisabainia? ¿Aimue jia maida ye cristiano cuana ja mi ed'apabatani mahue?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Beju neicha Jesús ja atana huecuana: —¿Aiya da ema d'apabataitia? Jajinebataitia da ema aidhe saisitia quema tucheda neje, ema d'apaba putsu.
46 Mas Jesus disse:
47 Da su beju epuna Jesús butse su tururuana. Riariapiruana, Jesús ja cuaja tu atana shanapatana putsu. Pamapa cristiano cuana butse su epuna ja cuaja d'apabame atana Jesús quisapetana. Tu saisiana di quisatana.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Da su Jesús ja epuna atana: —Epuna chidi, ema peje su mi jei puitia putsu, beju mida saisitia. Puchiditiyuque beidaji.
48 Aí Jesus disse:
49 Beju Jesús emimiani cama, piada deja cuinana Jairo sa ete jenetia. Tuahueda Jairo uja atana: —Mique ebaquepuna beju manuitia. ¿Ai puji detse yanacane puti cua Echua Puji?
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Beju Jesús ja id'aba putsu, Jairo uja atana: —Be iyuame puji. Ema peje su bahui enimetucheati su, mique ebaquepuna beju esaisi.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Da su ete su cuinati putsu, Jesús sa tsada mahue puana cristiano cuana panubi. Pedro, Jacobo, Juan cuana, yanana sa tata, cuara detse bahui ete su panubi atana.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ete dume su pamapa su japadarititanina batana. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Be mepadaritiji. Epuneje mu aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Beju jaid'ebatitana huecuana tu neje, yanana manuitia batana huecuana putsu.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Da su beju Jesús ja yanana sa eme ina putsu, jubida cuatsasiatana: —Yanana chidi, netianaque.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Beju yanana id'eibana. Id'e putsu, netianana. Da su Jesús ja cuatsasiatana mesa tata detse uja: —Memihuaque yanana.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Yanana sa tata detse da ebia su nimetiunetiana putsu, Jesús ja cuatsasiatana tse uja: —Be aidhe biame mequisaji ai cuaja puitia cuana.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.