Lucas 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da tiempo su Roma ejude su piada echua puji huaraji aida puina. Tueda da Tiberio banime puina. Piada tunca pishica ejaitiana mara jacuatsasaitiana beju. Da tiempo su Pilato Judea yahua sa romano huaraji aida puina. Herodes Antipas Galilea yahua sa echua puji puina. Mesa edue Felipe Iturea, Traconite yahua detse sa echua puji puina. Lisanias Abilinia yahua sa echua puji puina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anás, Caifás detse da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Da tiempo su Diusu Juan neje jamitsutina d'anita yahua su.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Juan da ejude meamea ena Jordán maje detse su puniunetina quisaquisa epu puji. Cristiano cuana peje su quisaquisa puana tuna sa piba cuana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji, Diusu peje su yahui neje paichaderatita huecuana puji. Daja tuneseda pu taji puina Diusu ja tuna sa jucha cuana paperdonata puji.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Biahua tiempo da Diusu sa quisaquisa puji Isaías chenu ja Juan jepuiti uja deretaidha:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Da su cristiano cuana Juan peje su putitana tuahueda. Diusu peje su yahui neje paichaderata huecuana puji. Beju Juan ja uja ataina huecuana: —Micuaneda da bacua d'aida cuana nime. Micuaneda ema peje su epusiu yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji Diusu sa castigo jubida jenetia ejududu puji. Beju micuaneda mu Diusu peje su japibaturucatija mahue.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Equene mepibaturucatique Diusu peje su. Saida, butsepi mepuniunetique, yahui neje jaichaderametiji mahue su. Be ebia su aida mebatiji, micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Tueda mu mue ai biame beju. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja ye tumu cuana jenetia di Abraham chenu sa ebacua cuana ata cua, ahua tuseda tsada su.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Beju hacha basetajiji eneti aqui cuana eque puji. Pamapa aqui cuana ejaja saida pu bue mahue equepeta. Cuati su ed'ed'apeta pamapa. Daja Diusu ja yatayu tu peje su japibaturucatija mahue cuana.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Da su cristiano cuana ja Juan quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju da su a cua beju?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juan ja jeutsutana huecuana: —Quebata sa beta ejud'uji yani, pia jud'uji mahue piada tia taji. Quebata sa ai dia taji cuana tupu yani, pia ai dia taji mahue sajatia taji.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Beju impuesto chujebajaji cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Tuneda Juan quisabatana uja: —Ebuetsuaji, ¿ai ni da ecuanaju a cua?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be mechujebajaji ebia su. Tupuajiji hue mechujebajaque, cuaja jacuatsasiati epuani batame.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Beju soldado cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Daja huecha quisabatana huecuana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua? Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be memejemiji ai biame cristiano cuana. Be cristiano cuana icheja meaji chipilu emejemi puji. Be bid'umimi neje tuaquisaji cristiano cuana chipilu emejemi puji. Beidaji mepuque micuana sa echuje neje.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Beju Diusu sa Jabeituti Deja cristiano cuana ja ebia su id'uataina. Da putsu, “¿Juan jia da Diusu sa Jabeituti Deja?” japibatitana huecuana.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Juan ja beju uja quisatana pamapa huecuana: —Aimue ema mu Diusu sa Jabeituti Cristo mahue. Tueda mu ema tije epusiu. Enei hue yama micuana Diusu sa puji eichaderainia yahui neje. Beju tuahueda mu micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje. Tueda da ema ebia su huaraji tucheda. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Tueda epusiu cristiano cuana arusu pu cua nime etsabihue puji. Ejaja chujemame eichaderata etsabi jenetia. Ejaja beju eichasetata tusa ichaseta jude ete su. Etsabi mu da cuati su ed'ed'ata. Beju pamapa tu peje su jei eputani cuana da ejaja nime. Diusu neje cielo su yanienititayu huecuana. Pamapa tu jei aja mahue yatani cristiano cuana da etsabi nime. Cuati castigo su epuenititayu huecuana. Dapia cuati da tiju bue mahue.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Daja Juan ja cristiano cuana quisatana Diusu sa quisa saida cuana.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Echua puji Herodes Antipas d'ayatana, tusa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Pia ai madhada cuana ataina bia su di Juan ja Herodes Antipas d'ayatana.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Beju Herodes Antipas ja Juan jei aja mahue atana. Pia ai madhada cuana daja hue aniame atana. Juan teriichametana.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Beju Juan terijiji mahue su, cristiano cuana Diusu sa puji ichaderataina yahui neje. Jesús di Juan peje su putiana Diusu sa puji yahui neje eichaderameti puji. Da su Juan ja Jesús ichaderatana Diusu sa puji. Jaichaderameti putsu, Jesús Diusu neje jamitsutiana. Jamitsutiana cama, cielo jadhatiana.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Espíritu Santo huaitucu nime bute putsu, Jesús bia su netiuteana. Da sa beju Diusu cielo jenetia uja puana: —Mida da quema ibuneda ebacua. Mi neje ema beidaji.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Beju José ja Jesús sehuametana. Jesús da quimisha tunca maraji su, beju quisaquisa pupiruana. Buetsuapirutana cristiano cuana. Ye cuana da Jesús sa familia chenu cuana sa ebani: José da Elí sa ebacua puina.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí da Matat sa ebacua puidha. Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Jana sa ebacua puidha. Jana da José sa ebacua puidha.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Amós sa ebacua puidha. Amós da Nahum sa ebacua puidha. Nahum da Esli sa ebacua puidha. Esli da Nagai sa ebacua puidha.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai da Maat sa ebacua puidha. Maat da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Semei sa ebacua puidha. Semei da José sa ebacua puidha. José da Judá sa ebacua puidha.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá da Joana sa ebacua puidha. Joana da Resa sa ebacua puidha. Resa da Zorobabel sa ebacua puidha. Zorobabel da Salatiel sa ebacua puidha. Salatiel da Neri sa ebacua puidha.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Adi sa ebacua puidha. Adi da Cosam sa ebacua puidha. Cosam da Elmodam sa ebacua puidha. Elmodam da Er sa ebacua puidha.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er da Josué sa ebacua puidha. Josué da Eliezer sa ebacua puidha. Eliezer da Jorim sa ebacua puidha. Jorim da Matat sa ebacua puidha.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Simeón sa ebacua puidha. Simeón da Judá sa ebacua puidha. Judá da José sa ebacua puidha. José da Jonán sa ebacua puidha. Jonán da Eliaquem sa ebacua puidha.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquem da Melea sa ebacua puidha. Melea da Mainán sa ebacua puidha. Mainan da Matata sa ebacua puidha. Matata da Natán sa ebacua puidha.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán da David sa ebacua puidha. David da Isaí sa ebacua puidha. Isaí da Obed sa ebacua puidha. Obed da Booz sa ebacua puidha. Booz da Salmón sa ebacua puidha. Salmón da Naasón sa ebacua puidha.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón da Aminadab sa ebacua puidha. Aminadab da Aram sa ebacua puidha. Aram da Esrom sa ebacua puidha. Esrom da Fares sa ebacua puidha. Fares da Judá sa ebacua puidha.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá da Jacob sa ebacua puidha. Jacob da Isaac sa ebacua puidha. Isaac da Abraham sa ebacua puidha. Abraham da Taré sa ebacua puidha. Taré da Nacor sa ebacua puidha.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor da Serug sa ebacua puidha. Serug da Ragau sa ebacua puidha. Ragau da Peleg sa ebacua puidha. Peleg da Heber sa ebacua puidha. Heber da Sala sa ebacua puidha.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala da Cainán sa ebacua puidha. Cainán da Arfaxad sa ebacua puidha. Arfaxad da Sem sa ebacua puidha. Sem da Noé sa ebacua puidha. Noé da Lamec sa ebacua puidha.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec da Matusalén sa ebacua puidha. Matusalén da Enoc sa ebacua puidha. Enoc da Jared sa ebacua puidha. Jared da Majalaleel sa ebacua puidha. Majalaleel da Cainán sa ebacua puidha.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán da Enós sa ebacua puidha. Enós da Set sa ebacua puidha. Set da Adán sa ebacua puidha. Adán da Diusu sa ebacua puidha beju.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.