Lucas 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da tiempo su Roma ejude su piada echua puji huaraji aida puina. Tueda da Tiberio banime puina. Piada tunca pishica ejaitiana mara jacuatsasaitiana beju. Da tiempo su Pilato Judea yahua sa romano huaraji aida puina. Herodes Antipas Galilea yahua sa echua puji puina. Mesa edue Felipe Iturea, Traconite yahua detse sa echua puji puina. Lisanias Abilinia yahua sa echua puji puina.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anás, Caifás detse da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Da tiempo su Diusu Juan neje jamitsutina d'anita yahua su.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Juan da ejude meamea ena Jordán maje detse su puniunetina quisaquisa epu puji. Cristiano cuana peje su quisaquisa puana tuna sa piba cuana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji, Diusu peje su yahui neje paichaderatita huecuana puji. Daja tuneseda pu taji puina Diusu ja tuna sa jucha cuana paperdonata puji.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Biahua tiempo da Diusu sa quisaquisa puji Isaías chenu ja Juan jepuiti uja deretaidha:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Da su cristiano cuana Juan peje su putitana tuahueda. Diusu peje su yahui neje paichaderata huecuana puji. Beju Juan ja uja ataina huecuana: —Micuaneda da bacua d'aida cuana nime. Micuaneda ema peje su epusiu yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji Diusu sa castigo jubida jenetia ejududu puji. Beju micuaneda mu Diusu peje su japibaturucatija mahue.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Equene mepibaturucatique Diusu peje su. Saida, butsepi mepuniunetique, yahui neje jaichaderametiji mahue su. Be ebia su aida mebatiji, micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Tueda mu mue ai biame beju. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja ye tumu cuana jenetia di Abraham chenu sa ebacua cuana ata cua, ahua tuseda tsada su.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Beju hacha basetajiji eneti aqui cuana eque puji. Pamapa aqui cuana ejaja saida pu bue mahue equepeta. Cuati su ed'ed'apeta pamapa. Daja Diusu ja yatayu tu peje su japibaturucatija mahue cuana.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Da su cristiano cuana ja Juan quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju da su a cua beju?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan ja jeutsutana huecuana: —Quebata sa beta ejud'uji yani, pia jud'uji mahue piada tia taji. Quebata sa ai dia taji cuana tupu yani, pia ai dia taji mahue sajatia taji.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Beju impuesto chujebajaji cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Tuneda Juan quisabatana uja: —Ebuetsuaji, ¿ai ni da ecuanaju a cua?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be mechujebajaji ebia su. Tupuajiji hue mechujebajaque, cuaja jacuatsasiati epuani batame.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Beju soldado cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Daja huecha quisabatana huecuana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua? Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be memejemiji ai biame cristiano cuana. Be cristiano cuana icheja meaji chipilu emejemi puji. Be bid'umimi neje tuaquisaji cristiano cuana chipilu emejemi puji. Beidaji mepuque micuana sa echuje neje.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Beju Diusu sa Jabeituti Deja cristiano cuana ja ebia su id'uataina. Da putsu, “¿Juan jia da Diusu sa Jabeituti Deja?” japibatitana huecuana.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Juan ja beju uja quisatana pamapa huecuana: —Aimue ema mu Diusu sa Jabeituti Cristo mahue. Tueda mu ema tije epusiu. Enei hue yama micuana Diusu sa puji eichaderainia yahui neje. Beju tuahueda mu micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje. Tueda da ema ebia su huaraji tucheda. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tueda epusiu cristiano cuana arusu pu cua nime etsabihue puji. Ejaja chujemame eichaderata etsabi jenetia. Ejaja beju eichasetata tusa ichaseta jude ete su. Etsabi mu da cuati su ed'ed'ata. Beju pamapa tu peje su jei eputani cuana da ejaja nime. Diusu neje cielo su yanienititayu huecuana. Pamapa tu jei aja mahue yatani cristiano cuana da etsabi nime. Cuati castigo su epuenititayu huecuana. Dapia cuati da tiju bue mahue.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Daja Juan ja cristiano cuana quisatana Diusu sa quisa saida cuana.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Echua puji Herodes Antipas d'ayatana, tusa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Pia ai madhada cuana ataina bia su di Juan ja Herodes Antipas d'ayatana.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Beju Herodes Antipas ja Juan jei aja mahue atana. Pia ai madhada cuana daja hue aniame atana. Juan teriichametana.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Beju Juan terijiji mahue su, cristiano cuana Diusu sa puji ichaderataina yahui neje. Jesús di Juan peje su putiana Diusu sa puji yahui neje eichaderameti puji. Da su Juan ja Jesús ichaderatana Diusu sa puji. Jaichaderameti putsu, Jesús Diusu neje jamitsutiana. Jamitsutiana cama, cielo jadhatiana.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Espíritu Santo huaitucu nime bute putsu, Jesús bia su netiuteana. Da sa beju Diusu cielo jenetia uja puana: —Mida da quema ibuneda ebacua. Mi neje ema beidaji.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Beju José ja Jesús sehuametana. Jesús da quimisha tunca maraji su, beju quisaquisa pupiruana. Buetsuapirutana cristiano cuana. Ye cuana da Jesús sa familia chenu cuana sa ebani: José da Elí sa ebacua puina.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí da Matat sa ebacua puidha. Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Jana sa ebacua puidha. Jana da José sa ebacua puidha.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Amós sa ebacua puidha. Amós da Nahum sa ebacua puidha. Nahum da Esli sa ebacua puidha. Esli da Nagai sa ebacua puidha.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai da Maat sa ebacua puidha. Maat da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Semei sa ebacua puidha. Semei da José sa ebacua puidha. José da Judá sa ebacua puidha.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá da Joana sa ebacua puidha. Joana da Resa sa ebacua puidha. Resa da Zorobabel sa ebacua puidha. Zorobabel da Salatiel sa ebacua puidha. Salatiel da Neri sa ebacua puidha.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Adi sa ebacua puidha. Adi da Cosam sa ebacua puidha. Cosam da Elmodam sa ebacua puidha. Elmodam da Er sa ebacua puidha.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er da Josué sa ebacua puidha. Josué da Eliezer sa ebacua puidha. Eliezer da Jorim sa ebacua puidha. Jorim da Matat sa ebacua puidha.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Simeón sa ebacua puidha. Simeón da Judá sa ebacua puidha. Judá da José sa ebacua puidha. José da Jonán sa ebacua puidha. Jonán da Eliaquem sa ebacua puidha.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquem da Melea sa ebacua puidha. Melea da Mainán sa ebacua puidha. Mainan da Matata sa ebacua puidha. Matata da Natán sa ebacua puidha.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán da David sa ebacua puidha. David da Isaí sa ebacua puidha. Isaí da Obed sa ebacua puidha. Obed da Booz sa ebacua puidha. Booz da Salmón sa ebacua puidha. Salmón da Naasón sa ebacua puidha.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón da Aminadab sa ebacua puidha. Aminadab da Aram sa ebacua puidha. Aram da Esrom sa ebacua puidha. Esrom da Fares sa ebacua puidha. Fares da Judá sa ebacua puidha.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá da Jacob sa ebacua puidha. Jacob da Isaac sa ebacua puidha. Isaac da Abraham sa ebacua puidha. Abraham da Taré sa ebacua puidha. Taré da Nacor sa ebacua puidha.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor da Serug sa ebacua puidha. Serug da Ragau sa ebacua puidha. Ragau da Peleg sa ebacua puidha. Peleg da Heber sa ebacua puidha. Heber da Sala sa ebacua puidha.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala da Cainán sa ebacua puidha. Cainán da Arfaxad sa ebacua puidha. Arfaxad da Sem sa ebacua puidha. Sem da Noé sa ebacua puidha. Noé da Lamec sa ebacua puidha.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec da Matusalén sa ebacua puidha. Matusalén da Enoc sa ebacua puidha. Enoc da Jared sa ebacua puidha. Jared da Majalaleel sa ebacua puidha. Majalaleel da Cainán sa ebacua puidha.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán da Enós sa ebacua puidha. Enós da Set sa ebacua puidha. Set da Adán sa ebacua puidha. Adán da Diusu sa ebacua puidha beju.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.