Lucas 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tiempo su Roma ejude su piada echua puji huaraji aida puina. Tueda da Tiberio banime puina. Piada tunca pishica ejaitiana mara jacuatsasaitiana beju. Da tiempo su Pilato Judea yahua sa romano huaraji aida puina. Herodes Antipas Galilea yahua sa echua puji puina. Mesa edue Felipe Iturea, Traconite yahua detse sa echua puji puina. Lisanias Abilinia yahua sa echua puji puina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás detse da pamapa sacerdote cuana sa echua puji aida puina. Da tiempo su Diusu Juan neje jamitsutina d'anita yahua su.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan da ejude meamea ena Jordán maje detse su puniunetina quisaquisa epu puji. Cristiano cuana peje su quisaquisa puana tuna sa piba cuana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji, Diusu peje su yahui neje paichaderatita huecuana puji. Daja tuneseda pu taji puina Diusu ja tuna sa jucha cuana paperdonata puji.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Biahua tiempo da Diusu sa quisaquisa puji Isaías chenu ja Juan jepuiti uja deretaidha:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Da su cristiano cuana Juan peje su putitana tuahueda. Diusu peje su yahui neje paichaderata huecuana puji. Beju Juan ja uja ataina huecuana: —Micuaneda da bacua d'aida cuana nime. Micuaneda ema peje su epusiu yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji Diusu sa castigo jubida jenetia ejududu puji. Beju micuaneda mu Diusu peje su japibaturucatija mahue.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Equene mepibaturucatique Diusu peje su. Saida, butsepi mepuniunetique, yahui neje jaichaderametiji mahue su. Be ebia su aida mebatiji, micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Tueda mu mue ai biame beju. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja ye tumu cuana jenetia di Abraham chenu sa ebacua cuana ata cua, ahua tuseda tsada su.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Beju hacha basetajiji eneti aqui cuana eque puji. Pamapa aqui cuana ejaja saida pu bue mahue equepeta. Cuati su ed'ed'apeta pamapa. Daja Diusu ja yatayu tu peje su japibaturucatija mahue cuana.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Da su cristiano cuana ja Juan quisabatana: —¿Ai ni da ecuanaju da su a cua beju?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan ja jeutsutana huecuana: —Quebata sa beta ejud'uji yani, pia jud'uji mahue piada tia taji. Quebata sa ai dia taji cuana tupu yani, pia ai dia taji mahue sajatia taji.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Beju impuesto chujebajaji cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Tuneda Juan quisabatana uja: —Ebuetsuaji, ¿ai ni da ecuanaju a cua?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be mechujebajaji ebia su. Tupuajiji hue mechujebajaque, cuaja jacuatsasiati epuani batame.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Beju soldado cuana di puetana yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji. Daja huecha quisabatana huecuana: —¿Ai ni da ecuanaju a cua? Da su Juan ja jeutsutana huecuana: —Be memejemiji ai biame cristiano cuana. Be cristiano cuana icheja meaji chipilu emejemi puji. Be bid'umimi neje tuaquisaji cristiano cuana chipilu emejemi puji. Beidaji mepuque micuana sa echuje neje.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Beju Diusu sa Jabeituti Deja cristiano cuana ja ebia su id'uataina. Da putsu, “¿Juan jia da Diusu sa Jabeituti Deja?” japibatitana huecuana.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juan ja beju uja quisatana pamapa huecuana: —Aimue ema mu Diusu sa Jabeituti Cristo mahue. Tueda mu ema tije epusiu. Enei hue yama micuana Diusu sa puji eichaderainia yahui neje. Beju tuahueda mu micuana Diusu sa puji eichaderata Espíritu Santo sa tucheda neje. Tueda da ema ebia su huaraji tucheda. Aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tueda epusiu cristiano cuana arusu pu cua nime etsabihue puji. Ejaja chujemame eichaderata etsabi jenetia. Ejaja beju eichasetata tusa ichaseta jude ete su. Etsabi mu da cuati su ed'ed'ata. Beju pamapa tu peje su jei eputani cuana da ejaja nime. Diusu neje cielo su yanienititayu huecuana. Pamapa tu jei aja mahue yatani cristiano cuana da etsabi nime. Cuati castigo su epuenititayu huecuana. Dapia cuati da tiju bue mahue.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Daja Juan ja cristiano cuana quisatana Diusu sa quisa saida cuana.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Echua puji Herodes Antipas d'ayatana, tusa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Pia ai madhada cuana ataina bia su di Juan ja Herodes Antipas d'ayatana.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Beju Herodes Antipas ja Juan jei aja mahue atana. Pia ai madhada cuana daja hue aniame atana. Juan teriichametana.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Beju Juan terijiji mahue su, cristiano cuana Diusu sa puji ichaderataina yahui neje. Jesús di Juan peje su putiana Diusu sa puji yahui neje eichaderameti puji. Da su Juan ja Jesús ichaderatana Diusu sa puji. Jaichaderameti putsu, Jesús Diusu neje jamitsutiana. Jamitsutiana cama, cielo jadhatiana.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Espíritu Santo huaitucu nime bute putsu, Jesús bia su netiuteana. Da sa beju Diusu cielo jenetia uja puana: —Mida da quema ibuneda ebacua. Mi neje ema beidaji.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Beju José ja Jesús sehuametana. Jesús da quimisha tunca maraji su, beju quisaquisa pupiruana. Buetsuapirutana cristiano cuana. Ye cuana da Jesús sa familia chenu cuana sa ebani: José da Elí sa ebacua puina.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí da Matat sa ebacua puidha. Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Jana sa ebacua puidha. Jana da José sa ebacua puidha.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Amós sa ebacua puidha. Amós da Nahum sa ebacua puidha. Nahum da Esli sa ebacua puidha. Esli da Nagai sa ebacua puidha.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai da Maat sa ebacua puidha. Maat da Matatías sa ebacua puidha. Matatías da Semei sa ebacua puidha. Semei da José sa ebacua puidha. José da Judá sa ebacua puidha.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá da Joana sa ebacua puidha. Joana da Resa sa ebacua puidha. Resa da Zorobabel sa ebacua puidha. Zorobabel da Salatiel sa ebacua puidha. Salatiel da Neri sa ebacua puidha.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da Melqui sa ebacua puidha. Melqui da Adi sa ebacua puidha. Adi da Cosam sa ebacua puidha. Cosam da Elmodam sa ebacua puidha. Elmodam da Er sa ebacua puidha.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er da Josué sa ebacua puidha. Josué da Eliezer sa ebacua puidha. Eliezer da Jorim sa ebacua puidha. Jorim da Matat sa ebacua puidha.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat da Leví sa ebacua puidha. Leví da Simeón sa ebacua puidha. Simeón da Judá sa ebacua puidha. Judá da José sa ebacua puidha. José da Jonán sa ebacua puidha. Jonán da Eliaquem sa ebacua puidha.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquem da Melea sa ebacua puidha. Melea da Mainán sa ebacua puidha. Mainan da Matata sa ebacua puidha. Matata da Natán sa ebacua puidha.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán da David sa ebacua puidha. David da Isaí sa ebacua puidha. Isaí da Obed sa ebacua puidha. Obed da Booz sa ebacua puidha. Booz da Salmón sa ebacua puidha. Salmón da Naasón sa ebacua puidha.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón da Aminadab sa ebacua puidha. Aminadab da Aram sa ebacua puidha. Aram da Esrom sa ebacua puidha. Esrom da Fares sa ebacua puidha. Fares da Judá sa ebacua puidha.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá da Jacob sa ebacua puidha. Jacob da Isaac sa ebacua puidha. Isaac da Abraham sa ebacua puidha. Abraham da Taré sa ebacua puidha. Taré da Nacor sa ebacua puidha.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor da Serug sa ebacua puidha. Serug da Ragau sa ebacua puidha. Ragau da Peleg sa ebacua puidha. Peleg da Heber sa ebacua puidha. Heber da Sala sa ebacua puidha.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala da Cainán sa ebacua puidha. Cainán da Arfaxad sa ebacua puidha. Arfaxad da Sem sa ebacua puidha. Sem da Noé sa ebacua puidha. Noé da Lamec sa ebacua puidha.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec da Matusalén sa ebacua puidha. Matusalén da Enoc sa ebacua puidha. Enoc da Jared sa ebacua puidha. Jared da Majalaleel sa ebacua puidha. Majalaleel da Cainán sa ebacua puidha.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán da Enós sa ebacua puidha. Enós da Set sa ebacua puidha. Set da Adán sa ebacua puidha. Adán da Diusu sa ebacua puidha beju.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.