Lucas 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da tiempo su romano echua puji huaraji aida anina. Tueda Augusto banime puina. Tuahueda cuatsasiatana pamapa ejude cuana je censo paata puji.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Da tiempo su Siria yahua sa echua puji Cirenio banime puina.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Da su pamapa cristiano cuana tuna sa ejude cuana su jasiapatitana ebani quirica su eichameti puji.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Da putsu, José Galilea yahua su Nazaret ejude jenetia cuinanana María neje Judea yahua su eputi puji. Tuatseda Judea yahua su putiana Belén ejude su. Tueda ejude su David chenu bataji puidha.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José da David chenu sa familia jenetia putsu, dapia putiana tse quirica su ebani eichameti puji. María neje ehuaneti jamitsuti mesa anina. Beju dheji puana María.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belén su yani su, nedaji pu taji tsine mesa cuinana.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Dapia equene yanana mesa bataji puana. Beju edunuji neje babutana. Animalo cuana sa ete dume su yanana huanatana, tuatse cuinatiana ejude su quepia nubi taji mahue jabatiana tse putsu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén ejude chu bene huisha quinaji cuana anitaina yahua nutsaji d'eji su. Dhidha su huisha cuana inatsihuataina huecuana.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Beju Diusu sa ángel tuna peje su bataji puana. Hueda jubida ja jurabatana huecuana putsu, ebia su rubutanatana huecuana.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Angel ja uja quisatana huecuana: —Be iyuame mepuji. Yama micuana ai saida cuana equisa. Pamapa cristiano cuana da beidaji epu, ye quema quisa saida id'aba putsu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Beju jiahue David chenu sa ejude Belén su micuana D'eji su Ahi bataji puitia. Tueda da Echua Puji Cristo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Butsepi yama micuana equisainia. Meputique eba puji. Micuaneda eteje yanana dunujiji esa animalo cuana sa ete su.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Da su ángel ja quisapetana huecuana su, dueji ángel cuana di cielo jenetia bataji puana. Jubida Diusu mitsutsuatana huecuana uja:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Da su beju ángel cuana cielo su jasiapatitaibana su, huisha quinaji cuana uja huamahuama jaquisatitana: —Meputija Belén ejude su ángel ja jiahue quita ecuana quisataitia ai cuana ebati puji.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Da su tipeida putitana huecuana ejude su. Dapia animalo ete su cuinati putsu, María, José, yanana chidi esa beju batana huecuana.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ye ai cuana ba putsu, ángel ja yanana jepuiti tuna quisatana ai cuana cristiano cuana quisapirutana huecuana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Pamapa id'abatana cuana beju nimetiunetitana.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 María mue ai mimi biame pu. Cuatsa mahue japibatiana, huisha quinaji cuana daja mimitana id'aba putsu.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Da su beju huisha quinaji cuana jasiapatitaibana. Diusu mitsutsuanataibana huecuana. Ebia su diusulupai Diusu atana huecuana, tueda ai nimetiuda cuana ba putsu. Cuaja ángel ja quisame atana huecuana batame, beju daja puana.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Beju ocho tsine su yanana dusutana tse ehuitsanasiqui puji. Jesús ebani ichatana yanana. María d eji puji mahue su, ángel ja Jesús ebani paichata atana.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Da tiempo su epuna cuana nedaji pu putsu, templo su ecuana sa puti taji erucuati puji, daja Moisés sa acuatsasiati cuana puina putsu. Da su beju yanana Jesús Jerusalén ejude su dusutana tse Diusu emenajatia puji.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Daja atana tse, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Beju uja derejiji yani: “Equene bataji epu ebacua da iusu sa puji ichaderajiji papu.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Da su beju María sa jarucuati tiempo jaitianana su, Diusu peje su irutsuatitana, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana puina batame. Huaitucu butseji ahua bid'id'i butseji tuatseseda irutsua taji puina.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Da tiempo su piada deja Simeón banime Jerusalén ejude su anina. Tueda deja saida puina. Diusu ebia su iyubataina. Diusu peje su janimeid'uatina Diusu ja israelita cristiano cuana d'eji su paata puji. Espíritu Santo da Simeón neje anina.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tuahueda equene Simeón shanapametana Diusu sa Jabeituti Deja baji mahue aimue emanu mahue.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Da su Espíritu Santo ja Simeón templo su nubiametana. Da hora su Jesús sa tata, cuara detse ja tu templo su dusutana Diusu sa jacuatsasiati yape puji.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeón ja yanana Jesús ba putsu, jemitsuatana. Diusu uja mitsutsuatana:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Beju José, María detse nimetiuana, Simeón sa mimi cuana Jesús jepuiti id'aba putsu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Da su Simeón ja, “Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana. Tuahueda María uja quisatana: —María, id'abaque ema. Ye yanana jepuiti ebia su israelita cuana castigo su epuenitita. Daja huecha pia cuana ebia su d'eji su eputa. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja putsu, jucuada tueda tsada mahue ebata.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Jucuada cristiano cuana sa etsia piba cuana ebametita. Pamapa tueda ai cuana ja mique muesumu enebameta.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Beju dapia templo su piada epuna punatia Diusu sa quisaquisa puji anina. Tueda Ana banime puina. Mesa tata Fanuel banime. Tueda da Aser sa familia jenetia puina. Epuneje quitaita su hue, jahuetiana. Siete mara hue jaquinatiana tse. Da su manuana mesa yahue. Mue neicha jahuetiyu puana.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Da su Simeón emimineti cama, Ana ja nariatana huecuana. Naria putsu, beidaji neje Diusu diusulupai apirutana. Diusulupai apetana su, yanana Jesús jepuiti beju cristiano cuana quisapirutana. Tueda cristiano cuana ja di Diusu sa Jabeituti Deja id'uataina israelita cristiano cuana d'eji su ya puji.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Da su beju jacuatsasiati cuana ape putsu, José, mesa familia chidi neje Galilea yahua su mesa ejude quitaita Nazaret su jasiapatibana.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Beju yanana Jesús saida, tucheda, bahue eni sehuana. Diusu ja tueda ebia su ibunebataina.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pamapa mara José, María neje Jerusalén ejude su puti bahue puina pascua tsine ebati puji.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Beju Jesús piada tunca beta ejaitiana maraji su, mesa tata detse ja Jerusalén ejude su dusutana pascua tsine ebati puji.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tsine pupeana su, José, María Jerusalén ejude jenetia cuinanana Nazaret ejude su esiapati puji. Beju Jesús mu Jerusalén ejude su anitiana. Mesa tata detse bue mahue puina.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Tuatseda japibatiana Jesús cristiano cuana neje epubeyu pepe puana tse. Piada tsine jaitianana su, tuatseda Jesús chacupirutana tse eshanapa cuana duju su.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mue teje atana tse putsu, jasiapatibana tse Jerusalén ejude su Jesús echacu puji.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Quimisha tsine jenetia Jesús templo su tejetana tse. Dapia tueda netina Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana duju su. Quisaquisa punetina tuna neje. Daja huecha quisabatanetina huecuana.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tuna sa jaquisabati cuana saida jeutsutaina. Pamapa eid'abaji cuana nimetiunetitana, Jesús ja Diusu sa mimi shanapaenitana putsu, tueda bahue eni ba putsu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Beju mesa tata detse tu ba putsu, nimetiuana tse. Da su María ja Jesús uja quisabatana: —Quema ebacua chidi, ¿jucuaja su mida etseju daja aitia? Etseju mi ebia su chacudhaana. Chacudhaa putsu, ebia su pibapibana.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Da su Jesús ja jeutsutana tse: —¿Ai puji ni da metseda ema echacuinia? ¿Bue mahue jia maida metseda quema tata sa ai cuana quema a taji?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Beju Jesús sa mimi cuana tuatseda mue shanapa atana tse.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Da su tuatse neje Jesús jasiapatibana Nazaret ejude su, tuatse sa eme su hue tsuhu yani putsu. María ja mu pamapa tueda ai cuana enime su ichasetatana.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Daja tucheda, bahue eni sehuanetiame puana Jesús. Diusu ja tueda tsabatana. Pamapa cristiano cuana ja di Jesús tsabatana.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.