Lucas 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da tiempo su romano echua puji huaraji aida anina. Tueda Augusto banime puina. Tuahueda cuatsasiatana pamapa ejude cuana je censo paata puji.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Da tiempo su Siria yahua sa echua puji Cirenio banime puina.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Da su pamapa cristiano cuana tuna sa ejude cuana su jasiapatitana ebani quirica su eichameti puji.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Da putsu, José Galilea yahua su Nazaret ejude jenetia cuinanana María neje Judea yahua su eputi puji. Tuatseda Judea yahua su putiana Belén ejude su. Tueda ejude su David chenu bataji puidha.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José da David chenu sa familia jenetia putsu, dapia putiana tse quirica su ebani eichameti puji. María neje ehuaneti jamitsuti mesa anina. Beju dheji puana María.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén su yani su, nedaji pu taji tsine mesa cuinana.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Dapia equene yanana mesa bataji puana. Beju edunuji neje babutana. Animalo cuana sa ete dume su yanana huanatana, tuatse cuinatiana ejude su quepia nubi taji mahue jabatiana tse putsu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén ejude chu bene huisha quinaji cuana anitaina yahua nutsaji d'eji su. Dhidha su huisha cuana inatsihuataina huecuana.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Beju Diusu sa ángel tuna peje su bataji puana. Hueda jubida ja jurabatana huecuana putsu, ebia su rubutanatana huecuana.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Angel ja uja quisatana huecuana: —Be iyuame mepuji. Yama micuana ai saida cuana equisa. Pamapa cristiano cuana da beidaji epu, ye quema quisa saida id'aba putsu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Beju jiahue David chenu sa ejude Belén su micuana D'eji su Ahi bataji puitia. Tueda da Echua Puji Cristo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Butsepi yama micuana equisainia. Meputique eba puji. Micuaneda eteje yanana dunujiji esa animalo cuana sa ete su.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Da su ángel ja quisapetana huecuana su, dueji ángel cuana di cielo jenetia bataji puana. Jubida Diusu mitsutsuatana huecuana uja:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Da su beju ángel cuana cielo su jasiapatitaibana su, huisha quinaji cuana uja huamahuama jaquisatitana: —Meputija Belén ejude su ángel ja jiahue quita ecuana quisataitia ai cuana ebati puji.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Da su tipeida putitana huecuana ejude su. Dapia animalo ete su cuinati putsu, María, José, yanana chidi esa beju batana huecuana.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ye ai cuana ba putsu, ángel ja yanana jepuiti tuna quisatana ai cuana cristiano cuana quisapirutana huecuana.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pamapa id'abatana cuana beju nimetiunetitana.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 María mue ai mimi biame pu. Cuatsa mahue japibatiana, huisha quinaji cuana daja mimitana id'aba putsu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Da su beju huisha quinaji cuana jasiapatitaibana. Diusu mitsutsuanataibana huecuana. Ebia su diusulupai Diusu atana huecuana, tueda ai nimetiuda cuana ba putsu. Cuaja ángel ja quisame atana huecuana batame, beju daja puana.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Beju ocho tsine su yanana dusutana tse ehuitsanasiqui puji. Jesús ebani ichatana yanana. María d eji puji mahue su, ángel ja Jesús ebani paichata atana.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Da tiempo su epuna cuana nedaji pu putsu, templo su ecuana sa puti taji erucuati puji, daja Moisés sa acuatsasiati cuana puina putsu. Da su beju yanana Jesús Jerusalén ejude su dusutana tse Diusu emenajatia puji.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Daja atana tse, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Beju uja derejiji yani: “Equene bataji epu ebacua da iusu sa puji ichaderajiji papu.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Da su beju María sa jarucuati tiempo jaitianana su, Diusu peje su irutsuatitana, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana puina batame. Huaitucu butseji ahua bid'id'i butseji tuatseseda irutsua taji puina.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Da tiempo su piada deja Simeón banime Jerusalén ejude su anina. Tueda deja saida puina. Diusu ebia su iyubataina. Diusu peje su janimeid'uatina Diusu ja israelita cristiano cuana d'eji su paata puji. Espíritu Santo da Simeón neje anina.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tuahueda equene Simeón shanapametana Diusu sa Jabeituti Deja baji mahue aimue emanu mahue.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Da su Espíritu Santo ja Simeón templo su nubiametana. Da hora su Jesús sa tata, cuara detse ja tu templo su dusutana Diusu sa jacuatsasiati yape puji.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón ja yanana Jesús ba putsu, jemitsuatana. Diusu uja mitsutsuatana:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Beju José, María detse nimetiuana, Simeón sa mimi cuana Jesús jepuiti id'aba putsu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Da su Simeón ja, “Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana. Tuahueda María uja quisatana: —María, id'abaque ema. Ye yanana jepuiti ebia su israelita cuana castigo su epuenitita. Daja huecha pia cuana ebia su d'eji su eputa. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja putsu, jucuada tueda tsada mahue ebata.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Jucuada cristiano cuana sa etsia piba cuana ebametita. Pamapa tueda ai cuana ja mique muesumu enebameta.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Beju dapia templo su piada epuna punatia Diusu sa quisaquisa puji anina. Tueda Ana banime puina. Mesa tata Fanuel banime. Tueda da Aser sa familia jenetia puina. Epuneje quitaita su hue, jahuetiana. Siete mara hue jaquinatiana tse. Da su manuana mesa yahue. Mue neicha jahuetiyu puana.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Da su Simeón emimineti cama, Ana ja nariatana huecuana. Naria putsu, beidaji neje Diusu diusulupai apirutana. Diusulupai apetana su, yanana Jesús jepuiti beju cristiano cuana quisapirutana. Tueda cristiano cuana ja di Diusu sa Jabeituti Deja id'uataina israelita cristiano cuana d'eji su ya puji.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Da su beju jacuatsasiati cuana ape putsu, José, mesa familia chidi neje Galilea yahua su mesa ejude quitaita Nazaret su jasiapatibana.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Beju yanana Jesús saida, tucheda, bahue eni sehuana. Diusu ja tueda ebia su ibunebataina.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pamapa mara José, María neje Jerusalén ejude su puti bahue puina pascua tsine ebati puji.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Beju Jesús piada tunca beta ejaitiana maraji su, mesa tata detse ja Jerusalén ejude su dusutana pascua tsine ebati puji.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Tsine pupeana su, José, María Jerusalén ejude jenetia cuinanana Nazaret ejude su esiapati puji. Beju Jesús mu Jerusalén ejude su anitiana. Mesa tata detse bue mahue puina.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Tuatseda japibatiana Jesús cristiano cuana neje epubeyu pepe puana tse. Piada tsine jaitianana su, tuatseda Jesús chacupirutana tse eshanapa cuana duju su.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Mue teje atana tse putsu, jasiapatibana tse Jerusalén ejude su Jesús echacu puji.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Quimisha tsine jenetia Jesús templo su tejetana tse. Dapia tueda netina Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana duju su. Quisaquisa punetina tuna neje. Daja huecha quisabatanetina huecuana.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tuna sa jaquisabati cuana saida jeutsutaina. Pamapa eid'abaji cuana nimetiunetitana, Jesús ja Diusu sa mimi shanapaenitana putsu, tueda bahue eni ba putsu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Beju mesa tata detse tu ba putsu, nimetiuana tse. Da su María ja Jesús uja quisabatana: —Quema ebacua chidi, ¿jucuaja su mida etseju daja aitia? Etseju mi ebia su chacudhaana. Chacudhaa putsu, ebia su pibapibana.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Da su Jesús ja jeutsutana tse: —¿Ai puji ni da metseda ema echacuinia? ¿Bue mahue jia maida metseda quema tata sa ai cuana quema a taji?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Beju Jesús sa mimi cuana tuatseda mue shanapa atana tse.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Da su tuatse neje Jesús jasiapatibana Nazaret ejude su, tuatse sa eme su hue tsuhu yani putsu. María ja mu pamapa tueda ai cuana enime su ichasetatana.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Daja tucheda, bahue eni sehuanetiame puana Jesús. Diusu ja tueda tsabatana. Pamapa cristiano cuana ja di Jesús tsabatana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.