Lucas 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Da tiempo su romano echua puji huaraji aida anina. Tueda Augusto banime puina. Tuahueda cuatsasiatana pamapa ejude cuana je censo paata puji.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Da tiempo su Siria yahua sa echua puji Cirenio banime puina.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Da su pamapa cristiano cuana tuna sa ejude cuana su jasiapatitana ebani quirica su eichameti puji.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Da putsu, José Galilea yahua su Nazaret ejude jenetia cuinanana María neje Judea yahua su eputi puji. Tuatseda Judea yahua su putiana Belén ejude su. Tueda ejude su David chenu bataji puidha.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 José da David chenu sa familia jenetia putsu, dapia putiana tse quirica su ebani eichameti puji. María neje ehuaneti jamitsuti mesa anina. Beju dheji puana María.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Belén su yani su, nedaji pu taji tsine mesa cuinana.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Dapia equene yanana mesa bataji puana. Beju edunuji neje babutana. Animalo cuana sa ete dume su yanana huanatana, tuatse cuinatiana ejude su quepia nubi taji mahue jabatiana tse putsu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Belén ejude chu bene huisha quinaji cuana anitaina yahua nutsaji d'eji su. Dhidha su huisha cuana inatsihuataina huecuana.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Beju Diusu sa ángel tuna peje su bataji puana. Hueda jubida ja jurabatana huecuana putsu, ebia su rubutanatana huecuana.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Angel ja uja quisatana huecuana: —Be iyuame mepuji. Yama micuana ai saida cuana equisa. Pamapa cristiano cuana da beidaji epu, ye quema quisa saida id'aba putsu.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Beju jiahue David chenu sa ejude Belén su micuana D'eji su Ahi bataji puitia. Tueda da Echua Puji Cristo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Butsepi yama micuana equisainia. Meputique eba puji. Micuaneda eteje yanana dunujiji esa animalo cuana sa ete su.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Da su ángel ja quisapetana huecuana su, dueji ángel cuana di cielo jenetia bataji puana. Jubida Diusu mitsutsuatana huecuana uja:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Da su beju ángel cuana cielo su jasiapatitaibana su, huisha quinaji cuana uja huamahuama jaquisatitana: —Meputija Belén ejude su ángel ja jiahue quita ecuana quisataitia ai cuana ebati puji.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Da su tipeida putitana huecuana ejude su. Dapia animalo ete su cuinati putsu, María, José, yanana chidi esa beju batana huecuana.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ye ai cuana ba putsu, ángel ja yanana jepuiti tuna quisatana ai cuana cristiano cuana quisapirutana huecuana.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pamapa id'abatana cuana beju nimetiunetitana.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 María mue ai mimi biame pu. Cuatsa mahue japibatiana, huisha quinaji cuana daja mimitana id'aba putsu.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Da su beju huisha quinaji cuana jasiapatitaibana. Diusu mitsutsuanataibana huecuana. Ebia su diusulupai Diusu atana huecuana, tueda ai nimetiuda cuana ba putsu. Cuaja ángel ja quisame atana huecuana batame, beju daja puana.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Beju ocho tsine su yanana dusutana tse ehuitsanasiqui puji. Jesús ebani ichatana yanana. María d eji puji mahue su, ángel ja Jesús ebani paichata atana.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Da tiempo su epuna cuana nedaji pu putsu, templo su ecuana sa puti taji erucuati puji, daja Moisés sa acuatsasiati cuana puina putsu. Da su beju yanana Jesús Jerusalén ejude su dusutana tse Diusu emenajatia puji.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Daja atana tse, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Beju uja derejiji yani: “Equene bataji epu ebacua da iusu sa puji ichaderajiji papu.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Da su beju María sa jarucuati tiempo jaitianana su, Diusu peje su irutsuatitana, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana puina batame. Huaitucu butseji ahua bid'id'i butseji tuatseseda irutsua taji puina.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Da tiempo su piada deja Simeón banime Jerusalén ejude su anina. Tueda deja saida puina. Diusu ebia su iyubataina. Diusu peje su janimeid'uatina Diusu ja israelita cristiano cuana d'eji su paata puji. Espíritu Santo da Simeón neje anina.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Tuahueda equene Simeón shanapametana Diusu sa Jabeituti Deja baji mahue aimue emanu mahue.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Da su Espíritu Santo ja Simeón templo su nubiametana. Da hora su Jesús sa tata, cuara detse ja tu templo su dusutana Diusu sa jacuatsasiati yape puji.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón ja yanana Jesús ba putsu, jemitsuatana. Diusu uja mitsutsuatana:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Beju José, María detse nimetiuana, Simeón sa mimi cuana Jesús jepuiti id'aba putsu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Da su Simeón ja, “Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana. Tuahueda María uja quisatana: —María, id'abaque ema. Ye yanana jepuiti ebia su israelita cuana castigo su epuenitita. Daja huecha pia cuana ebia su d'eji su eputa. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja putsu, jucuada tueda tsada mahue ebata.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Jucuada cristiano cuana sa etsia piba cuana ebametita. Pamapa tueda ai cuana ja mique muesumu enebameta.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Beju dapia templo su piada epuna punatia Diusu sa quisaquisa puji anina. Tueda Ana banime puina. Mesa tata Fanuel banime. Tueda da Aser sa familia jenetia puina. Epuneje quitaita su hue, jahuetiana. Siete mara hue jaquinatiana tse. Da su manuana mesa yahue. Mue neicha jahuetiyu puana.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Da su Simeón emimineti cama, Ana ja nariatana huecuana. Naria putsu, beidaji neje Diusu diusulupai apirutana. Diusulupai apetana su, yanana Jesús jepuiti beju cristiano cuana quisapirutana. Tueda cristiano cuana ja di Diusu sa Jabeituti Deja id'uataina israelita cristiano cuana d'eji su ya puji.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Da su beju jacuatsasiati cuana ape putsu, José, mesa familia chidi neje Galilea yahua su mesa ejude quitaita Nazaret su jasiapatibana.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Beju yanana Jesús saida, tucheda, bahue eni sehuana. Diusu ja tueda ebia su ibunebataina.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Pamapa mara José, María neje Jerusalén ejude su puti bahue puina pascua tsine ebati puji.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Beju Jesús piada tunca beta ejaitiana maraji su, mesa tata detse ja Jerusalén ejude su dusutana pascua tsine ebati puji.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tsine pupeana su, José, María Jerusalén ejude jenetia cuinanana Nazaret ejude su esiapati puji. Beju Jesús mu Jerusalén ejude su anitiana. Mesa tata detse bue mahue puina.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tuatseda japibatiana Jesús cristiano cuana neje epubeyu pepe puana tse. Piada tsine jaitianana su, tuatseda Jesús chacupirutana tse eshanapa cuana duju su.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mue teje atana tse putsu, jasiapatibana tse Jerusalén ejude su Jesús echacu puji.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Quimisha tsine jenetia Jesús templo su tejetana tse. Dapia tueda netina Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana duju su. Quisaquisa punetina tuna neje. Daja huecha quisabatanetina huecuana.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tuna sa jaquisabati cuana saida jeutsutaina. Pamapa eid'abaji cuana nimetiunetitana, Jesús ja Diusu sa mimi shanapaenitana putsu, tueda bahue eni ba putsu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Beju mesa tata detse tu ba putsu, nimetiuana tse. Da su María ja Jesús uja quisabatana: —Quema ebacua chidi, ¿jucuaja su mida etseju daja aitia? Etseju mi ebia su chacudhaana. Chacudhaa putsu, ebia su pibapibana.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Da su Jesús ja jeutsutana tse: —¿Ai puji ni da metseda ema echacuinia? ¿Bue mahue jia maida metseda quema tata sa ai cuana quema a taji?
49 Jesus respondeu:
50 Beju Jesús sa mimi cuana tuatseda mue shanapa atana tse.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Da su tuatse neje Jesús jasiapatibana Nazaret ejude su, tuatse sa eme su hue tsuhu yani putsu. María ja mu pamapa tueda ai cuana enime su ichasetatana.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Daja tucheda, bahue eni sehuanetiame puana Jesús. Diusu ja tueda tsabatana. Pamapa cristiano cuana ja di Jesús tsabatana.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.