Lucas 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Da tiempo su romano echua puji huaraji aida anina. Tueda Augusto banime puina. Tuahueda cuatsasiatana pamapa ejude cuana je censo paata puji.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Da tiempo su Siria yahua sa echua puji Cirenio banime puina.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Da su pamapa cristiano cuana tuna sa ejude cuana su jasiapatitana ebani quirica su eichameti puji.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Da putsu, José Galilea yahua su Nazaret ejude jenetia cuinanana María neje Judea yahua su eputi puji. Tuatseda Judea yahua su putiana Belén ejude su. Tueda ejude su David chenu bataji puidha.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José da David chenu sa familia jenetia putsu, dapia putiana tse quirica su ebani eichameti puji. María neje ehuaneti jamitsuti mesa anina. Beju dheji puana María.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén su yani su, nedaji pu taji tsine mesa cuinana.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Dapia equene yanana mesa bataji puana. Beju edunuji neje babutana. Animalo cuana sa ete dume su yanana huanatana, tuatse cuinatiana ejude su quepia nubi taji mahue jabatiana tse putsu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén ejude chu bene huisha quinaji cuana anitaina yahua nutsaji d'eji su. Dhidha su huisha cuana inatsihuataina huecuana.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Beju Diusu sa ángel tuna peje su bataji puana. Hueda jubida ja jurabatana huecuana putsu, ebia su rubutanatana huecuana.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angel ja uja quisatana huecuana: —Be iyuame mepuji. Yama micuana ai saida cuana equisa. Pamapa cristiano cuana da beidaji epu, ye quema quisa saida id'aba putsu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Beju jiahue David chenu sa ejude Belén su micuana D'eji su Ahi bataji puitia. Tueda da Echua Puji Cristo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Butsepi yama micuana equisainia. Meputique eba puji. Micuaneda eteje yanana dunujiji esa animalo cuana sa ete su.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Da su ángel ja quisapetana huecuana su, dueji ángel cuana di cielo jenetia bataji puana. Jubida Diusu mitsutsuatana huecuana uja:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Da su beju ángel cuana cielo su jasiapatitaibana su, huisha quinaji cuana uja huamahuama jaquisatitana: —Meputija Belén ejude su ángel ja jiahue quita ecuana quisataitia ai cuana ebati puji.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Da su tipeida putitana huecuana ejude su. Dapia animalo ete su cuinati putsu, María, José, yanana chidi esa beju batana huecuana.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ye ai cuana ba putsu, ángel ja yanana jepuiti tuna quisatana ai cuana cristiano cuana quisapirutana huecuana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Pamapa id'abatana cuana beju nimetiunetitana.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 María mue ai mimi biame pu. Cuatsa mahue japibatiana, huisha quinaji cuana daja mimitana id'aba putsu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Da su beju huisha quinaji cuana jasiapatitaibana. Diusu mitsutsuanataibana huecuana. Ebia su diusulupai Diusu atana huecuana, tueda ai nimetiuda cuana ba putsu. Cuaja ángel ja quisame atana huecuana batame, beju daja puana.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Beju ocho tsine su yanana dusutana tse ehuitsanasiqui puji. Jesús ebani ichatana yanana. María d eji puji mahue su, ángel ja Jesús ebani paichata atana.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Da tiempo su epuna cuana nedaji pu putsu, templo su ecuana sa puti taji erucuati puji, daja Moisés sa acuatsasiati cuana puina putsu. Da su beju yanana Jesús Jerusalén ejude su dusutana tse Diusu emenajatia puji.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Daja atana tse, cuaja Diusu sa quirica su derejiji yani batame. Beju uja derejiji yani: “Equene bataji epu ebacua da iusu sa puji ichaderajiji papu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Da su beju María sa jarucuati tiempo jaitianana su, Diusu peje su irutsuatitana, cuaja Diusu sa jacuatsasiati cuana puina batame. Huaitucu butseji ahua bid'id'i butseji tuatseseda irutsua taji puina.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Da tiempo su piada deja Simeón banime Jerusalén ejude su anina. Tueda deja saida puina. Diusu ebia su iyubataina. Diusu peje su janimeid'uatina Diusu ja israelita cristiano cuana d'eji su paata puji. Espíritu Santo da Simeón neje anina.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tuahueda equene Simeón shanapametana Diusu sa Jabeituti Deja baji mahue aimue emanu mahue.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Da su Espíritu Santo ja Simeón templo su nubiametana. Da hora su Jesús sa tata, cuara detse ja tu templo su dusutana Diusu sa jacuatsasiati yape puji.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón ja yanana Jesús ba putsu, jemitsuatana. Diusu uja mitsutsuatana:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Beju José, María detse nimetiuana, Simeón sa mimi cuana Jesús jepuiti id'aba putsu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Da su Simeón ja, “Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana. Tuahueda María uja quisatana: —María, id'abaque ema. Ye yanana jepuiti ebia su israelita cuana castigo su epuenitita. Daja huecha pia cuana ebia su d'eji su eputa. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja putsu, jucuada tueda tsada mahue ebata.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Jucuada cristiano cuana sa etsia piba cuana ebametita. Pamapa tueda ai cuana ja mique muesumu enebameta.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Beju dapia templo su piada epuna punatia Diusu sa quisaquisa puji anina. Tueda Ana banime puina. Mesa tata Fanuel banime. Tueda da Aser sa familia jenetia puina. Epuneje quitaita su hue, jahuetiana. Siete mara hue jaquinatiana tse. Da su manuana mesa yahue. Mue neicha jahuetiyu puana.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Da su Simeón emimineti cama, Ana ja nariatana huecuana. Naria putsu, beidaji neje Diusu diusulupai apirutana. Diusulupai apetana su, yanana Jesús jepuiti beju cristiano cuana quisapirutana. Tueda cristiano cuana ja di Diusu sa Jabeituti Deja id'uataina israelita cristiano cuana d'eji su ya puji.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Da su beju jacuatsasiati cuana ape putsu, José, mesa familia chidi neje Galilea yahua su mesa ejude quitaita Nazaret su jasiapatibana.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Beju yanana Jesús saida, tucheda, bahue eni sehuana. Diusu ja tueda ebia su ibunebataina.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pamapa mara José, María neje Jerusalén ejude su puti bahue puina pascua tsine ebati puji.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Beju Jesús piada tunca beta ejaitiana maraji su, mesa tata detse ja Jerusalén ejude su dusutana pascua tsine ebati puji.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tsine pupeana su, José, María Jerusalén ejude jenetia cuinanana Nazaret ejude su esiapati puji. Beju Jesús mu Jerusalén ejude su anitiana. Mesa tata detse bue mahue puina.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Tuatseda japibatiana Jesús cristiano cuana neje epubeyu pepe puana tse. Piada tsine jaitianana su, tuatseda Jesús chacupirutana tse eshanapa cuana duju su.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mue teje atana tse putsu, jasiapatibana tse Jerusalén ejude su Jesús echacu puji.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Quimisha tsine jenetia Jesús templo su tejetana tse. Dapia tueda netina Moisés sa jacuatsasiati ebuetsuaji cuana duju su. Quisaquisa punetina tuna neje. Daja huecha quisabatanetina huecuana.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tuna sa jaquisabati cuana saida jeutsutaina. Pamapa eid'abaji cuana nimetiunetitana, Jesús ja Diusu sa mimi shanapaenitana putsu, tueda bahue eni ba putsu.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Beju mesa tata detse tu ba putsu, nimetiuana tse. Da su María ja Jesús uja quisabatana: —Quema ebacua chidi, ¿jucuaja su mida etseju daja aitia? Etseju mi ebia su chacudhaana. Chacudhaa putsu, ebia su pibapibana.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Da su Jesús ja jeutsutana tse: —¿Ai puji ni da metseda ema echacuinia? ¿Bue mahue jia maida metseda quema tata sa ai cuana quema a taji?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Beju Jesús sa mimi cuana tuatseda mue shanapa atana tse.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Da su tuatse neje Jesús jasiapatibana Nazaret ejude su, tuatse sa eme su hue tsuhu yani putsu. María ja mu pamapa tueda ai cuana enime su ichasetatana.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Daja tucheda, bahue eni sehuanetiame puana Jesús. Diusu ja tueda tsabatana. Pamapa cristiano cuana ja di Jesús tsabatana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.