Lucas 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domingo tsine su apudaya enieni su epuna cuana Jesús huananubiajiji esa su jasiapatitana. Ai puida cuana basetajiji beju dusutana huecuana. Pia epuna cuana ja di buquetana huecuana.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dapia cuinati putsu, aimue tumu aida neje sepulcro terijiji mahue batana huecuana.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Beju sepulcro dume su nubi putsu, aimue Jesús sa equita esa batana huecuana mahue.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Daja ba putsu, tuna enimetiuni cama, beta deja tuna naja su bataji puana. Jud'uji pasane cuarecuareji puina tse.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tuatse ba putsu, epuna cuana tud'isatiana yahua su cuata tuatse butse su, rubutanatana huecuana putsu. Da su deja detse ja uja epuna atana: —¿Ai puji ni da micuaneda Cristo eid'e echacuinia manujiji jude su?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Aimue tueda upia esa mahue. Beju id'eitiba. Mepibatique tuahueda micuana Galilea yahua su anina su, uja atana: “Ema emenajatiata huecuana deja juchaji cuana peje su. Ema curusu su etatata huecuana biame, quimisha tsine jenetia ema eid'eyu.” Daja micuana equene Jesús ja quisatana.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Da su beju Jesús sa mimi cuana su japibatitana.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Apóstol, pia jei eputani cuana peje su putitaibana huecuana. Cuaja Jesús id'eyume puana pamapa quisa pupeana huecuana.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ye quisa duseji epuna cuana da banime María Magdalena, Juana, María Jacobo sa cuara. Pia epuna cuana di tuna neje anitaina.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Apóstol cuana ja epuna sa quisa cuana aimue jei atana mahue, tseitsi nime hue tuna sa quisa batana huecuana putsu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Beju Pedro ja mu tueda quisa id'aba putsu, tipeida jududutiana sepulcro su ebati puji. Cuinati putsu, sepulcro dume chamatana. Ebabuji bahui tanujajiji yani batana. Da su jasiapatiana mesa ete su. Ebia su Pedro nimetiuana, daja ai cuana ba putsu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tueda tsine su quitaita beta Jesús peje su jei epuani detse Emaús ejude su puhuina. Tueda ejude da Jerusalén ejude jenetia piada tunca piada ejaitiana kilómetro uquedame puina.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tuatseda betana su pamapa ai cuaja puitia cuana quisaquisa puhuina.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Quisaquisa epuani cama, Jesús quitaita tuatse peje su janariati putsu, tuatse neje asepiruana.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Beju tuatseda Jesús batana biame, mue shanapa atana tse.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Da su beju Jesús ja quisabatana tse uja: —¿Ai quisaquisa metse epuani, yaseneti cama? ¿Jucuaja su ni da metseda ebia su epibapibani?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Piada tuatseda Cleofas banime ja. Jesús jeutsutana uja: —Beju pamapa Jerusalén ejude su aniji cuana bahue cuaja ai cuana puana. ¿Cuaja ni da mida bue mahue Jerusalén ejude jenetia biame?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Da su Jesús ja uja quisabaderatana tse: —¿Jucuaja da ai pujiji? Da su Jesús uja quisapirutana tse: —Jesús Nazaret ejude jenetia da profeta tucheda puina. Pamapa mesa ai jaati, mimi cuana da tucheda saida puina Diusu, cristiano cuana butse su.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuisdusuji cuana ja tueda menajatiatana, matse putsu, curusu su pamanuameta huecuana puji.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tuahueda pamapa israelita cristiano cuana d'eji su yata ecuanaju japibadhaatiana. Beju jiahue neje quimisha tsine manuametana huecuana.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Piada piada epuna cuana ja ecuanaju rubutanametana. Tuneda apudaya enieni Jesús huananubiajiji esa su putitana.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Tusa equita aimue beju batana huecuana. Da su beju tipeida jasiapatitana ecuanaju peje su. Angel detse pa batana huecuana. Tueda ángel detse ja pa Jesús da eid'e ecuanaju atana huecuana.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Da su beju piada piada ecuanaju sepulcro su putitana eba puji. Beju tuneda batana, cuaja epuna cuana ja ecuanaju quisatana batame. Daja biame, Jesús mue ba atana huecuana.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Da su beju Jesús uja atana tse: —Metseda beju bue mahue eni. Atadhada metseda profeta chenu cuana sa mimi cuana derejiji yani su jei epu puji.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Aimue jia maida equene Cristo sa sufri pu taji puina mahue, tusa gloria su nubiji mahue su?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Da su Jesús ja buetsuapirutana tse pamapa Diusu sa Cristo jepuiti derejiji yani mimi cuana. Moisés chenu ja deretaidha quirica cuana jenetia, profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana teje buetsuapirutana tse. Tueda quirica Cristo jepuiti quisa epuani cuana Jesús ja edid'i su epuhu je, pibametana tse.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Da su beju ejude su cuinati putsu, Jesús daja hue jaitianaja pudhaana.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Beju aimue tuatseda pajaitiana atana mahue. Tuatseda Jesús uja atana tse: —Upia hue etseju neje anitique, beju yapunani putsu. Da su Jesús tuatse neje ete su nubiana.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Misha su aniuteana huecuana ediadia puji. Aniute putsu, Jesús ja pan inatana. Diusulupai Tata Diusu atana. Beju pan ped'u putsu, tiatana tse.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Da hora su shanapatana tse tueda da Jesús. Daja tuatse epuani cama, Jesús tuatse butse su taitanana. Da su tuatseda jaquisatiana uja:
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 —Enei hue, etseju sa muesumu beidaji puana, tuahueda etseju Diusu sa mimi derejiji yani edid'i su buetsuatana su.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Da su beju tipeida jasiapatiana tse Jerusalén ejude su. Dapia piada tunca piada ejaitiana apóstol cuana pia jei eputani cuana neje tsutana tse.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tuatseda uja atana huecuana: —Enei hue, Echua Puji id'eibana Simón ja batana.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Da su beju pamapa ai cuaja batana tse quisatana huecuana.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Beju daja equisatitani cama, Jesús bataji puana tuna duju su. Bataji pu putsu, mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Beju ebia su rubutanatana huecuana, enid'u ebainia pepe putana putsu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai puji ni micuaneda erubutanani? ¿Jucuaja su ni micuaneda aimue jei epuani mahue?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mechamaque quema eme, ehuatsi su etsi cuana. Beju ema hue da. Chamaeni putsu, med'apabaque ema. Aimue ema enid'u mahue. Ema quitaji beju. Enid'u mu quita mahue.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Da su Jesús ja mesa eme, ehuatsi detse bametana huecuana.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Beju tuneda beidaji eputani biame, aimue jei puja quita putana huecuana mahue, ebia su nimetiunetitana huecuana putsu. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ahua micuana sa yani ai dia taji cuana?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Da su Jesús se esina ped'u chidi, piada huasa ena matu chidi tiatana huecuana su, tune butse su diatana.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Diape putsu, uja Jesús ja atana huecuana: —Ema micuana neje anina su hue, ema manuameji mahue su, yama micuana pamapa cuaja ema epu quisana. Beju jaitianana, cuaja yama micuana quisana batame. Pamapa ema jepuiti derejiji yani ai cuana beju puana. Tueda ai cuana derejiji yani Moisés chenu, profeta chenu cuana sa quirica cuana su. Daja huecha Salmos quirica su derejiji yani ai cuana beju daja puana.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Da su beju Jesús ja Diusu sa quirica su tu jepuiti derejiji yani ai cuana shanapametana huecuana.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Uja atana huecuana: —Uja da derejiji yani: “Cristo manu putsu, quimisha tsine jenetia eid'eyu.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Pamapa yahua je tusa ebani su tusa quisa saida cuana quisaquisa eputa. Equene Jerusalén ejude su quisaquisa epupiruta pamapa yahua je quisaquisa epupe teje. Cristo sa ebani su quisaquisa eputa cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji. Daja eputa huecuana su, Diusu ja tuna sa jucha cuana eperdonatayu.”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Beju bahue micuaneda pamapa ye ai cuana.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yama micuana peje su Espíritu Santo ebeitu, cuaja quema Tata Diusu ja micuana jamitsuti tiatana batame. Meanique upia Jerusalén ejude su Diusu sa Espíritu Santo tucheda micuana peje su cielo jenetia ecuina teje.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Da su beju Jesús ja Jerusalén ejude tsahua su Betania ejude chidi naja su dusutana huecuana. Dapia mesa eme detse jemitsua putsu, “Tata Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Daja a putsu, Jesús tuna peje jenetia cielo su tsuatibana.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Da su beju discípulo cuana beidaji jubida neje jasiapatitana Jerusalén ejude su.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Pamapa tsine templo su anitaina huecuana Diusu emitsutsua puji. Daja papu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.