Lucas 24
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Domingo tsine su apudaya enieni su epuna cuana Jesús huananubiajiji esa su jasiapatitana. Ai puida cuana basetajiji beju dusutana huecuana. Pia epuna cuana ja di buquetana huecuana.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Dapia cuinati putsu, aimue tumu aida neje sepulcro terijiji mahue batana huecuana.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Beju sepulcro dume su nubi putsu, aimue Jesús sa equita esa batana huecuana mahue.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Daja ba putsu, tuna enimetiuni cama, beta deja tuna naja su bataji puana. Jud'uji pasane cuarecuareji puina tse.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tuatse ba putsu, epuna cuana tud'isatiana yahua su cuata tuatse butse su, rubutanatana huecuana putsu. Da su deja detse ja uja epuna atana: —¿Ai puji ni da micuaneda Cristo eid'e echacuinia manujiji jude su?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aimue tueda upia esa mahue. Beju id'eitiba. Mepibatique tuahueda micuana Galilea yahua su anina su, uja atana: “Ema emenajatiata huecuana deja juchaji cuana peje su. Ema curusu su etatata huecuana biame, quimisha tsine jenetia ema eid'eyu.” Daja micuana equene Jesús ja quisatana.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Da su beju Jesús sa mimi cuana su japibatitana.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Apóstol, pia jei eputani cuana peje su putitaibana huecuana. Cuaja Jesús id'eyume puana pamapa quisa pupeana huecuana.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ye quisa duseji epuna cuana da banime María Magdalena, Juana, María Jacobo sa cuara. Pia epuna cuana di tuna neje anitaina.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Apóstol cuana ja epuna sa quisa cuana aimue jei atana mahue, tseitsi nime hue tuna sa quisa batana huecuana putsu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Beju Pedro ja mu tueda quisa id'aba putsu, tipeida jududutiana sepulcro su ebati puji. Cuinati putsu, sepulcro dume chamatana. Ebabuji bahui tanujajiji yani batana. Da su jasiapatiana mesa ete su. Ebia su Pedro nimetiuana, daja ai cuana ba putsu.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tueda tsine su quitaita beta Jesús peje su jei epuani detse Emaús ejude su puhuina. Tueda ejude da Jerusalén ejude jenetia piada tunca piada ejaitiana kilómetro uquedame puina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tuatseda betana su pamapa ai cuaja puitia cuana quisaquisa puhuina.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Quisaquisa epuani cama, Jesús quitaita tuatse peje su janariati putsu, tuatse neje asepiruana.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Beju tuatseda Jesús batana biame, mue shanapa atana tse.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Da su beju Jesús ja quisabatana tse uja: —¿Ai quisaquisa metse epuani, yaseneti cama? ¿Jucuaja su ni da metseda ebia su epibapibani?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Piada tuatseda Cleofas banime ja. Jesús jeutsutana uja: —Beju pamapa Jerusalén ejude su aniji cuana bahue cuaja ai cuana puana. ¿Cuaja ni da mida bue mahue Jerusalén ejude jenetia biame?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Da su Jesús ja uja quisabaderatana tse: —¿Jucuaja da ai pujiji? Da su Jesús uja quisapirutana tse: —Jesús Nazaret ejude jenetia da profeta tucheda puina. Pamapa mesa ai jaati, mimi cuana da tucheda saida puina Diusu, cristiano cuana butse su.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuisdusuji cuana ja tueda menajatiatana, matse putsu, curusu su pamanuameta huecuana puji.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tuahueda pamapa israelita cristiano cuana d'eji su yata ecuanaju japibadhaatiana. Beju jiahue neje quimisha tsine manuametana huecuana.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Piada piada epuna cuana ja ecuanaju rubutanametana. Tuneda apudaya enieni Jesús huananubiajiji esa su putitana.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Tusa equita aimue beju batana huecuana. Da su beju tipeida jasiapatitana ecuanaju peje su. Angel detse pa batana huecuana. Tueda ángel detse ja pa Jesús da eid'e ecuanaju atana huecuana.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Da su beju piada piada ecuanaju sepulcro su putitana eba puji. Beju tuneda batana, cuaja epuna cuana ja ecuanaju quisatana batame. Daja biame, Jesús mue ba atana huecuana.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Da su beju Jesús uja atana tse: —Metseda beju bue mahue eni. Atadhada metseda profeta chenu cuana sa mimi cuana derejiji yani su jei epu puji.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Aimue jia maida equene Cristo sa sufri pu taji puina mahue, tusa gloria su nubiji mahue su?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Da su Jesús ja buetsuapirutana tse pamapa Diusu sa Cristo jepuiti derejiji yani mimi cuana. Moisés chenu ja deretaidha quirica cuana jenetia, profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana teje buetsuapirutana tse. Tueda quirica Cristo jepuiti quisa epuani cuana Jesús ja edid'i su epuhu je, pibametana tse.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Da su beju ejude su cuinati putsu, Jesús daja hue jaitianaja pudhaana.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Beju aimue tuatseda pajaitiana atana mahue. Tuatseda Jesús uja atana tse: —Upia hue etseju neje anitique, beju yapunani putsu. Da su Jesús tuatse neje ete su nubiana.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Misha su aniuteana huecuana ediadia puji. Aniute putsu, Jesús ja pan inatana. Diusulupai Tata Diusu atana. Beju pan ped'u putsu, tiatana tse.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Da hora su shanapatana tse tueda da Jesús. Daja tuatse epuani cama, Jesús tuatse butse su taitanana. Da su tuatseda jaquisatiana uja:
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 —Enei hue, etseju sa muesumu beidaji puana, tuahueda etseju Diusu sa mimi derejiji yani edid'i su buetsuatana su.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Da su beju tipeida jasiapatiana tse Jerusalén ejude su. Dapia piada tunca piada ejaitiana apóstol cuana pia jei eputani cuana neje tsutana tse.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tuatseda uja atana huecuana: —Enei hue, Echua Puji id'eibana Simón ja batana.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Da su beju pamapa ai cuaja batana tse quisatana huecuana.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Beju daja equisatitani cama, Jesús bataji puana tuna duju su. Bataji pu putsu, mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Beju ebia su rubutanatana huecuana, enid'u ebainia pepe putana putsu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai puji ni micuaneda erubutanani? ¿Jucuaja su ni micuaneda aimue jei epuani mahue?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mechamaque quema eme, ehuatsi su etsi cuana. Beju ema hue da. Chamaeni putsu, med'apabaque ema. Aimue ema enid'u mahue. Ema quitaji beju. Enid'u mu quita mahue.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Da su Jesús ja mesa eme, ehuatsi detse bametana huecuana.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Beju tuneda beidaji eputani biame, aimue jei puja quita putana huecuana mahue, ebia su nimetiunetitana huecuana putsu. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ahua micuana sa yani ai dia taji cuana?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Da su Jesús se esina ped'u chidi, piada huasa ena matu chidi tiatana huecuana su, tune butse su diatana.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Diape putsu, uja Jesús ja atana huecuana: —Ema micuana neje anina su hue, ema manuameji mahue su, yama micuana pamapa cuaja ema epu quisana. Beju jaitianana, cuaja yama micuana quisana batame. Pamapa ema jepuiti derejiji yani ai cuana beju puana. Tueda ai cuana derejiji yani Moisés chenu, profeta chenu cuana sa quirica cuana su. Daja huecha Salmos quirica su derejiji yani ai cuana beju daja puana.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Da su beju Jesús ja Diusu sa quirica su tu jepuiti derejiji yani ai cuana shanapametana huecuana.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Uja atana huecuana: —Uja da derejiji yani: “Cristo manu putsu, quimisha tsine jenetia eid'eyu.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Pamapa yahua je tusa ebani su tusa quisa saida cuana quisaquisa eputa. Equene Jerusalén ejude su quisaquisa epupiruta pamapa yahua je quisaquisa epupe teje. Cristo sa ebani su quisaquisa eputa cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji. Daja eputa huecuana su, Diusu ja tuna sa jucha cuana eperdonatayu.”
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Beju bahue micuaneda pamapa ye ai cuana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yama micuana peje su Espíritu Santo ebeitu, cuaja quema Tata Diusu ja micuana jamitsuti tiatana batame. Meanique upia Jerusalén ejude su Diusu sa Espíritu Santo tucheda micuana peje su cielo jenetia ecuina teje.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Da su beju Jesús ja Jerusalén ejude tsahua su Betania ejude chidi naja su dusutana huecuana. Dapia mesa eme detse jemitsua putsu, “Tata Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Daja a putsu, Jesús tuna peje jenetia cielo su tsuatibana.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Da su beju discípulo cuana beidaji jubida neje jasiapatitana Jerusalén ejude su.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Pamapa tsine templo su anitaina huecuana Diusu emitsutsua puji. Daja papu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.