Lucas 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo tsine su apudaya enieni su epuna cuana Jesús huananubiajiji esa su jasiapatitana. Ai puida cuana basetajiji beju dusutana huecuana. Pia epuna cuana ja di buquetana huecuana.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Dapia cuinati putsu, aimue tumu aida neje sepulcro terijiji mahue batana huecuana.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Beju sepulcro dume su nubi putsu, aimue Jesús sa equita esa batana huecuana mahue.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Daja ba putsu, tuna enimetiuni cama, beta deja tuna naja su bataji puana. Jud'uji pasane cuarecuareji puina tse.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tuatse ba putsu, epuna cuana tud'isatiana yahua su cuata tuatse butse su, rubutanatana huecuana putsu. Da su deja detse ja uja epuna atana: —¿Ai puji ni da micuaneda Cristo eid'e echacuinia manujiji jude su?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aimue tueda upia esa mahue. Beju id'eitiba. Mepibatique tuahueda micuana Galilea yahua su anina su, uja atana: “Ema emenajatiata huecuana deja juchaji cuana peje su. Ema curusu su etatata huecuana biame, quimisha tsine jenetia ema eid'eyu.” Daja micuana equene Jesús ja quisatana.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Da su beju Jesús sa mimi cuana su japibatitana.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Apóstol, pia jei eputani cuana peje su putitaibana huecuana. Cuaja Jesús id'eyume puana pamapa quisa pupeana huecuana.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ye quisa duseji epuna cuana da banime María Magdalena, Juana, María Jacobo sa cuara. Pia epuna cuana di tuna neje anitaina.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Apóstol cuana ja epuna sa quisa cuana aimue jei atana mahue, tseitsi nime hue tuna sa quisa batana huecuana putsu.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Beju Pedro ja mu tueda quisa id'aba putsu, tipeida jududutiana sepulcro su ebati puji. Cuinati putsu, sepulcro dume chamatana. Ebabuji bahui tanujajiji yani batana. Da su jasiapatiana mesa ete su. Ebia su Pedro nimetiuana, daja ai cuana ba putsu.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tueda tsine su quitaita beta Jesús peje su jei epuani detse Emaús ejude su puhuina. Tueda ejude da Jerusalén ejude jenetia piada tunca piada ejaitiana kilómetro uquedame puina.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tuatseda betana su pamapa ai cuaja puitia cuana quisaquisa puhuina.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Quisaquisa epuani cama, Jesús quitaita tuatse peje su janariati putsu, tuatse neje asepiruana.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Beju tuatseda Jesús batana biame, mue shanapa atana tse.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Da su beju Jesús ja quisabatana tse uja: —¿Ai quisaquisa metse epuani, yaseneti cama? ¿Jucuaja su ni da metseda ebia su epibapibani?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Piada tuatseda Cleofas banime ja. Jesús jeutsutana uja: —Beju pamapa Jerusalén ejude su aniji cuana bahue cuaja ai cuana puana. ¿Cuaja ni da mida bue mahue Jerusalén ejude jenetia biame?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Da su Jesús ja uja quisabaderatana tse: —¿Jucuaja da ai pujiji? Da su Jesús uja quisapirutana tse: —Jesús Nazaret ejude jenetia da profeta tucheda puina. Pamapa mesa ai jaati, mimi cuana da tucheda saida puina Diusu, cristiano cuana butse su.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuisdusuji cuana ja tueda menajatiatana, matse putsu, curusu su pamanuameta huecuana puji.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tuahueda pamapa israelita cristiano cuana d'eji su yata ecuanaju japibadhaatiana. Beju jiahue neje quimisha tsine manuametana huecuana.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Piada piada epuna cuana ja ecuanaju rubutanametana. Tuneda apudaya enieni Jesús huananubiajiji esa su putitana.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Tusa equita aimue beju batana huecuana. Da su beju tipeida jasiapatitana ecuanaju peje su. Angel detse pa batana huecuana. Tueda ángel detse ja pa Jesús da eid'e ecuanaju atana huecuana.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Da su beju piada piada ecuanaju sepulcro su putitana eba puji. Beju tuneda batana, cuaja epuna cuana ja ecuanaju quisatana batame. Daja biame, Jesús mue ba atana huecuana.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Da su beju Jesús uja atana tse: —Metseda beju bue mahue eni. Atadhada metseda profeta chenu cuana sa mimi cuana derejiji yani su jei epu puji.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aimue jia maida equene Cristo sa sufri pu taji puina mahue, tusa gloria su nubiji mahue su?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Da su Jesús ja buetsuapirutana tse pamapa Diusu sa Cristo jepuiti derejiji yani mimi cuana. Moisés chenu ja deretaidha quirica cuana jenetia, profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana teje buetsuapirutana tse. Tueda quirica Cristo jepuiti quisa epuani cuana Jesús ja edid'i su epuhu je, pibametana tse.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Da su beju ejude su cuinati putsu, Jesús daja hue jaitianaja pudhaana.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Beju aimue tuatseda pajaitiana atana mahue. Tuatseda Jesús uja atana tse: —Upia hue etseju neje anitique, beju yapunani putsu. Da su Jesús tuatse neje ete su nubiana.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Misha su aniuteana huecuana ediadia puji. Aniute putsu, Jesús ja pan inatana. Diusulupai Tata Diusu atana. Beju pan ped'u putsu, tiatana tse.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Da hora su shanapatana tse tueda da Jesús. Daja tuatse epuani cama, Jesús tuatse butse su taitanana. Da su tuatseda jaquisatiana uja:
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 —Enei hue, etseju sa muesumu beidaji puana, tuahueda etseju Diusu sa mimi derejiji yani edid'i su buetsuatana su.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Da su beju tipeida jasiapatiana tse Jerusalén ejude su. Dapia piada tunca piada ejaitiana apóstol cuana pia jei eputani cuana neje tsutana tse.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tuatseda uja atana huecuana: —Enei hue, Echua Puji id'eibana Simón ja batana.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Da su beju pamapa ai cuaja batana tse quisatana huecuana.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Beju daja equisatitani cama, Jesús bataji puana tuna duju su. Bataji pu putsu, mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Beju ebia su rubutanatana huecuana, enid'u ebainia pepe putana putsu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai puji ni micuaneda erubutanani? ¿Jucuaja su ni micuaneda aimue jei epuani mahue?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mechamaque quema eme, ehuatsi su etsi cuana. Beju ema hue da. Chamaeni putsu, med'apabaque ema. Aimue ema enid'u mahue. Ema quitaji beju. Enid'u mu quita mahue.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Da su Jesús ja mesa eme, ehuatsi detse bametana huecuana.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Beju tuneda beidaji eputani biame, aimue jei puja quita putana huecuana mahue, ebia su nimetiunetitana huecuana putsu. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ahua micuana sa yani ai dia taji cuana?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Da su Jesús se esina ped'u chidi, piada huasa ena matu chidi tiatana huecuana su, tune butse su diatana.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Diape putsu, uja Jesús ja atana huecuana: —Ema micuana neje anina su hue, ema manuameji mahue su, yama micuana pamapa cuaja ema epu quisana. Beju jaitianana, cuaja yama micuana quisana batame. Pamapa ema jepuiti derejiji yani ai cuana beju puana. Tueda ai cuana derejiji yani Moisés chenu, profeta chenu cuana sa quirica cuana su. Daja huecha Salmos quirica su derejiji yani ai cuana beju daja puana.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Da su beju Jesús ja Diusu sa quirica su tu jepuiti derejiji yani ai cuana shanapametana huecuana.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Uja atana huecuana: —Uja da derejiji yani: “Cristo manu putsu, quimisha tsine jenetia eid'eyu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Pamapa yahua je tusa ebani su tusa quisa saida cuana quisaquisa eputa. Equene Jerusalén ejude su quisaquisa epupiruta pamapa yahua je quisaquisa epupe teje. Cristo sa ebani su quisaquisa eputa cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji. Daja eputa huecuana su, Diusu ja tuna sa jucha cuana eperdonatayu.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Beju bahue micuaneda pamapa ye ai cuana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yama micuana peje su Espíritu Santo ebeitu, cuaja quema Tata Diusu ja micuana jamitsuti tiatana batame. Meanique upia Jerusalén ejude su Diusu sa Espíritu Santo tucheda micuana peje su cielo jenetia ecuina teje.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Da su beju Jesús ja Jerusalén ejude tsahua su Betania ejude chidi naja su dusutana huecuana. Dapia mesa eme detse jemitsua putsu, “Tata Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Daja a putsu, Jesús tuna peje jenetia cielo su tsuatibana.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Da su beju discípulo cuana beidaji jubida neje jasiapatitana Jerusalén ejude su.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Pamapa tsine templo su anitaina huecuana Diusu emitsutsua puji. Daja papu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.