Lucas 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Domingo tsine su apudaya enieni su epuna cuana Jesús huananubiajiji esa su jasiapatitana. Ai puida cuana basetajiji beju dusutana huecuana. Pia epuna cuana ja di buquetana huecuana.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Dapia cuinati putsu, aimue tumu aida neje sepulcro terijiji mahue batana huecuana.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Beju sepulcro dume su nubi putsu, aimue Jesús sa equita esa batana huecuana mahue.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Daja ba putsu, tuna enimetiuni cama, beta deja tuna naja su bataji puana. Jud'uji pasane cuarecuareji puina tse.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tuatse ba putsu, epuna cuana tud'isatiana yahua su cuata tuatse butse su, rubutanatana huecuana putsu. Da su deja detse ja uja epuna atana: —¿Ai puji ni da micuaneda Cristo eid'e echacuinia manujiji jude su?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Aimue tueda upia esa mahue. Beju id'eitiba. Mepibatique tuahueda micuana Galilea yahua su anina su, uja atana: “Ema emenajatiata huecuana deja juchaji cuana peje su. Ema curusu su etatata huecuana biame, quimisha tsine jenetia ema eid'eyu.” Daja micuana equene Jesús ja quisatana.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Da su beju Jesús sa mimi cuana su japibatitana.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Apóstol, pia jei eputani cuana peje su putitaibana huecuana. Cuaja Jesús id'eyume puana pamapa quisa pupeana huecuana.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ye quisa duseji epuna cuana da banime María Magdalena, Juana, María Jacobo sa cuara. Pia epuna cuana di tuna neje anitaina.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Apóstol cuana ja epuna sa quisa cuana aimue jei atana mahue, tseitsi nime hue tuna sa quisa batana huecuana putsu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Beju Pedro ja mu tueda quisa id'aba putsu, tipeida jududutiana sepulcro su ebati puji. Cuinati putsu, sepulcro dume chamatana. Ebabuji bahui tanujajiji yani batana. Da su jasiapatiana mesa ete su. Ebia su Pedro nimetiuana, daja ai cuana ba putsu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Tueda tsine su quitaita beta Jesús peje su jei epuani detse Emaús ejude su puhuina. Tueda ejude da Jerusalén ejude jenetia piada tunca piada ejaitiana kilómetro uquedame puina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tuatseda betana su pamapa ai cuaja puitia cuana quisaquisa puhuina.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Quisaquisa epuani cama, Jesús quitaita tuatse peje su janariati putsu, tuatse neje asepiruana.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Beju tuatseda Jesús batana biame, mue shanapa atana tse.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Da su beju Jesús ja quisabatana tse uja: —¿Ai quisaquisa metse epuani, yaseneti cama? ¿Jucuaja su ni da metseda ebia su epibapibani?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Piada tuatseda Cleofas banime ja. Jesús jeutsutana uja: —Beju pamapa Jerusalén ejude su aniji cuana bahue cuaja ai cuana puana. ¿Cuaja ni da mida bue mahue Jerusalén ejude jenetia biame?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Da su Jesús ja uja quisabaderatana tse: —¿Jucuaja da ai pujiji? Da su Jesús uja quisapirutana tse: —Jesús Nazaret ejude jenetia da profeta tucheda puina. Pamapa mesa ai jaati, mimi cuana da tucheda saida puina Diusu, cristiano cuana butse su.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Sacerdote huaraji aida, tata edhi ehuisdusuji cuana ja tueda menajatiatana, matse putsu, curusu su pamanuameta huecuana puji.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tuahueda pamapa israelita cristiano cuana d'eji su yata ecuanaju japibadhaatiana. Beju jiahue neje quimisha tsine manuametana huecuana.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Piada piada epuna cuana ja ecuanaju rubutanametana. Tuneda apudaya enieni Jesús huananubiajiji esa su putitana.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Tusa equita aimue beju batana huecuana. Da su beju tipeida jasiapatitana ecuanaju peje su. Angel detse pa batana huecuana. Tueda ángel detse ja pa Jesús da eid'e ecuanaju atana huecuana.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Da su beju piada piada ecuanaju sepulcro su putitana eba puji. Beju tuneda batana, cuaja epuna cuana ja ecuanaju quisatana batame. Daja biame, Jesús mue ba atana huecuana.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Da su beju Jesús uja atana tse: —Metseda beju bue mahue eni. Atadhada metseda profeta chenu cuana sa mimi cuana derejiji yani su jei epu puji.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aimue jia maida equene Cristo sa sufri pu taji puina mahue, tusa gloria su nubiji mahue su?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Da su Jesús ja buetsuapirutana tse pamapa Diusu sa Cristo jepuiti derejiji yani mimi cuana. Moisés chenu ja deretaidha quirica cuana jenetia, profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana teje buetsuapirutana tse. Tueda quirica Cristo jepuiti quisa epuani cuana Jesús ja edid'i su epuhu je, pibametana tse.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Da su beju ejude su cuinati putsu, Jesús daja hue jaitianaja pudhaana.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Beju aimue tuatseda pajaitiana atana mahue. Tuatseda Jesús uja atana tse: —Upia hue etseju neje anitique, beju yapunani putsu. Da su Jesús tuatse neje ete su nubiana.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Misha su aniuteana huecuana ediadia puji. Aniute putsu, Jesús ja pan inatana. Diusulupai Tata Diusu atana. Beju pan ped'u putsu, tiatana tse.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Da hora su shanapatana tse tueda da Jesús. Daja tuatse epuani cama, Jesús tuatse butse su taitanana. Da su tuatseda jaquisatiana uja:
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 —Enei hue, etseju sa muesumu beidaji puana, tuahueda etseju Diusu sa mimi derejiji yani edid'i su buetsuatana su.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Da su beju tipeida jasiapatiana tse Jerusalén ejude su. Dapia piada tunca piada ejaitiana apóstol cuana pia jei eputani cuana neje tsutana tse.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tuatseda uja atana huecuana: —Enei hue, Echua Puji id'eibana Simón ja batana.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Da su beju pamapa ai cuaja batana tse quisatana huecuana.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Beju daja equisatitani cama, Jesús bataji puana tuna duju su. Bataji pu putsu, mitsutana huecuana uja: —Menimepijajaque.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Beju ebia su rubutanatana huecuana, enid'u ebainia pepe putana putsu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai puji ni micuaneda erubutanani? ¿Jucuaja su ni micuaneda aimue jei epuani mahue?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mechamaque quema eme, ehuatsi su etsi cuana. Beju ema hue da. Chamaeni putsu, med'apabaque ema. Aimue ema enid'u mahue. Ema quitaji beju. Enid'u mu quita mahue.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Da su Jesús ja mesa eme, ehuatsi detse bametana huecuana.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Beju tuneda beidaji eputani biame, aimue jei puja quita putana huecuana mahue, ebia su nimetiunetitana huecuana putsu. Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ahua micuana sa yani ai dia taji cuana?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Da su Jesús se esina ped'u chidi, piada huasa ena matu chidi tiatana huecuana su, tune butse su diatana.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Diape putsu, uja Jesús ja atana huecuana: —Ema micuana neje anina su hue, ema manuameji mahue su, yama micuana pamapa cuaja ema epu quisana. Beju jaitianana, cuaja yama micuana quisana batame. Pamapa ema jepuiti derejiji yani ai cuana beju puana. Tueda ai cuana derejiji yani Moisés chenu, profeta chenu cuana sa quirica cuana su. Daja huecha Salmos quirica su derejiji yani ai cuana beju daja puana.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Da su beju Jesús ja Diusu sa quirica su tu jepuiti derejiji yani ai cuana shanapametana huecuana.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Uja atana huecuana: —Uja da derejiji yani: “Cristo manu putsu, quimisha tsine jenetia eid'eyu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Pamapa yahua je tusa ebani su tusa quisa saida cuana quisaquisa eputa. Equene Jerusalén ejude su quisaquisa epupiruta pamapa yahua je quisaquisa epupe teje. Cristo sa ebani su quisaquisa eputa cristiano cuana Diusu peje su papibaturucatita puji. Daja eputa huecuana su, Diusu ja tuna sa jucha cuana eperdonatayu.”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Beju bahue micuaneda pamapa ye ai cuana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yama micuana peje su Espíritu Santo ebeitu, cuaja quema Tata Diusu ja micuana jamitsuti tiatana batame. Meanique upia Jerusalén ejude su Diusu sa Espíritu Santo tucheda micuana peje su cielo jenetia ecuina teje.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Da su beju Jesús ja Jerusalén ejude tsahua su Betania ejude chidi naja su dusutana huecuana. Dapia mesa eme detse jemitsua putsu, “Tata Diusu ja meibunebataque”, atana huecuana.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Daja a putsu, Jesús tuna peje jenetia cielo su tsuatibana.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Da su beju discípulo cuana beidaji jubida neje jasiapatitana Jerusalén ejude su.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Pamapa tsine templo su anitaina huecuana Diusu emitsutsua puji. Daja papu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.