Lucas 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ja discípulo cuana daja hue quisainiame atana: —Deja chipiluji beju anina. Mesa piada mudu puji sa edusuji anina. Da su beju edusuji ja tusa ai cuana aimue saida bataina mahue pia cuana ja deja chipiluji quisatana.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Da su deja chipiluji ja edusuji ihuatana. Ihua putsu, uja atana: “Ema equisatani huecuana miada quema ai cuana aimue saida ebainia mahue. Da su pamapa manu quirica cuana ema menajatiaque, aimue mida quema edusuji beju epu mahue putsu.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Da su edusuji jubida japibapirutiana uja: “¿Cuaja ni da ema epu, quema emetse ema ejusiacuinatani putsu? Aimue quema tucheda te su emudumudu puji. Ebidhuani ema limosna ebaja puji.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Beju bahue ema cuaja yama aitime ya. Saida yama ya quema emetse sa manu cuana, saida ema mecuana sa ete cuana su pabatsuta huecuana puji, quema mudu beju aimue su.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Da su tueda edusuji ja emetse sa manu cuana piada piada ihuatana. Equene manuji uja quisabatana: “¿Quejucua mi manume quema emetse peje su?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Tueda deja ja jeutsutana: “Cien emeji aida cuana aceite neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque dusetete pai bahui. Daja chujetia putsu, beju mi manu mahue epu.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Pia manuji macha pueana. Edusuji ja tueda quisabatana: “¿Quejucua mique manu quema emetse peje su?” Da su manuji deja ja uja jeutsutana: “Cien d'iti cuana trigo neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque ocho tunca bahui. Daja chujetia putsu beju, mi manu mahue epu.” Daja edusuji ja atana manuji cuana ja tu saida ebatsuta puji tuseda beju aimue mudu su.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Tueda edusuji ate da nimeji eni. Enei hue, ye mundo su cristiano cuana da tuneda cama daja nimeji eni eputani. Diusu sa cristiano cuana mu aimue daja mahue.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ‘Yama micuana equisainia, micuaneseda aimue daja a taji mahue. Be chipilu neje eshanapa cuana mechacuji. ¿Ai da neje cielo su enubi bata?
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ‘Quebata ja ucua chidi saida ebatani su, daja huecha dueji ai cuana di saida ebata. Quebata ja ucua chidi saida mahue ebatani su, daja huecha dueji ai cuana su di saida mahue ebata.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ahua micuaneda ye mundo sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja mesa ai cuana cielo su emenajatiata mahue.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ahua micuaneda pia cuana sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja micuaneseda quitaita ai cuana etiata mahue.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ‘Beju aiya biame beta echua puji tupupai mebajata cua mahue. Piada echua puji bahui hue mebaja taji. Pia cuana mu aimue tsada ba taji mahue. Daja huecha ahua etse Diusu mebajaja su, aimue detse etse Diusu mebaja cua mahue chipilu ebia su tsada ebainia neje tupupai.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Beju dapia netitana fariseo cuana ja daja Jesús epuani id'aba putsu, jaid'ebatitana huecuana, tuneseda ebia su chipilu tsada puina putsu.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Cristiano cuana ja micuana saida nime ebatani biame, Diusu ja mu micuana sa muesumu madhada eshanapaenitani. Cristiano cuana ja saida ebatani cuana da Diusu ja tsada mahue ebatani.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani. Juan quisaquisa pamapa pupiruji mahue su, Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ‘Beju Diusu sa jacuatsasiati cuana da butsepi. Buepa, yahua pamapa epupe biame, aimue tueda jacuatsasiati cuana mu epupe mahue.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ‘Ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha epuna di. Ahua quebata deja mesiajiji epuna neje ehuaneti su, tueda deja ja di jucha aida yatani. Daja huecha epuna di.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Beju piada deja chipiluji anina. Mesa ejud'uji da ebia su saida chujeneda eni puina. Pamapa tsine tsine aida a bahue puina.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Daja huecha piada deja puri anina. Tueda Lázaro banime. Chadi cama mesa equita puina. Deja chipiluji sa ete tsequeini su yahua su anina.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Tueda Lázaro ichenu ja deja chipiluji sa jana puchu neje sejeja pudhaana. Uchi cuana ja tusa chadi cuana tseutaina.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Da su beju Lázaro manuana. Angel cuana ja tueda dusutana Abraham peje su dapia tu neje saida paanieniti puji. Da su beju deja chipiluji di manuana su, papatana huecuana.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Cuati castigo su puenitiana. Da jenetia uqueda Lázaro saida, beidaji Abraham neje yani batana.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Da su deja chipiluji ja Abraham uja tsiatsia neje bajatana: “Tata Abraham, ibunebaque ema. Beituque Lázaro ema peje su. Tusa emehuituji yahui su paped'ata quema yana etsabiata puji, ye cuati castigo su ebia su ema sufri epuani putsu.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Da su Abraham ja tueda uja jeutsutana: “Edue, japibatique mida mundo su eid'e anina hora su mi saida anina. Lázaro mu mundo su aimue saida anina mahue. Jiahue beju tueda upia pamapa aiji saida yanieni. Miqueda mu jiahue sufri dapia pueni taji.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ed'eji su, cuaja jaitiana taji mahue equehuehueji dueda, etse dhede je su yani putsu.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Beju deja ja Abraham jeutsutana uja: “Da su, Tata Abraham, yama mi jubida ebajainia, beituque Lázaro quema tata sa ete su mundo su.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Dapia quema pishica edue cuana yani. Lázaro ja pamapa butsepi paquisatita huecuana ye cuati castigo su aimue tuneda di ema nime papueta mahue puji.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Da su Abraham ja tueda uja atana: “Tuneseda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yani. Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana di beju mecuana sa yani. Tueda quirica derejiji cuana jei paata huecuana. Ahua daja yata huecuana su, aimue mi yani su epueta huecuana mahue.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Da su deja ja uja jeutsutana: “Mahue, Tata Abraham, ebia su saida ahua piada manujiji u jenetia tuna peje su paputi tuna equisati puji. Da su beju Diusu peje su epibaturucatitayu huecuana.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham ja tueda uja atana: “Ahua Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana jei aja mahue yata huecuana su, ahua Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica cuana jei aja mahue yata huecuana su, da su piada manujiji u jenetia eid'eyu tuna equisati puji biame, aimue epibaturucatita huecuana mahue.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.