Lucas 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús ja discípulo cuana daja hue quisainiame atana: —Deja chipiluji beju anina. Mesa piada mudu puji sa edusuji anina. Da su beju edusuji ja tusa ai cuana aimue saida bataina mahue pia cuana ja deja chipiluji quisatana.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Da su deja chipiluji ja edusuji ihuatana. Ihua putsu, uja atana: “Ema equisatani huecuana miada quema ai cuana aimue saida ebainia mahue. Da su pamapa manu quirica cuana ema menajatiaque, aimue mida quema edusuji beju epu mahue putsu.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Da su edusuji jubida japibapirutiana uja: “¿Cuaja ni da ema epu, quema emetse ema ejusiacuinatani putsu? Aimue quema tucheda te su emudumudu puji. Ebidhuani ema limosna ebaja puji.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Beju bahue ema cuaja yama aitime ya. Saida yama ya quema emetse sa manu cuana, saida ema mecuana sa ete cuana su pabatsuta huecuana puji, quema mudu beju aimue su.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Da su tueda edusuji ja emetse sa manu cuana piada piada ihuatana. Equene manuji uja quisabatana: “¿Quejucua mi manume quema emetse peje su?”
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tueda deja ja jeutsutana: “Cien emeji aida cuana aceite neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque dusetete pai bahui. Daja chujetia putsu, beju mi manu mahue epu.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Pia manuji macha pueana. Edusuji ja tueda quisabatana: “¿Quejucua mique manu quema emetse peje su?” Da su manuji deja ja uja jeutsutana: “Cien d'iti cuana trigo neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque ocho tunca bahui. Daja chujetia putsu beju, mi manu mahue epu.” Daja edusuji ja atana manuji cuana ja tu saida ebatsuta puji tuseda beju aimue mudu su.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Tueda edusuji ate da nimeji eni. Enei hue, ye mundo su cristiano cuana da tuneda cama daja nimeji eni eputani. Diusu sa cristiano cuana mu aimue daja mahue.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ‘Yama micuana equisainia, micuaneseda aimue daja a taji mahue. Be chipilu neje eshanapa cuana mechacuji. ¿Ai da neje cielo su enubi bata?
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ‘Quebata ja ucua chidi saida ebatani su, daja huecha dueji ai cuana di saida ebata. Quebata ja ucua chidi saida mahue ebatani su, daja huecha dueji ai cuana su di saida mahue ebata.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ahua micuaneda ye mundo sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja mesa ai cuana cielo su emenajatiata mahue.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ahua micuaneda pia cuana sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja micuaneseda quitaita ai cuana etiata mahue.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‘Beju aiya biame beta echua puji tupupai mebajata cua mahue. Piada echua puji bahui hue mebaja taji. Pia cuana mu aimue tsada ba taji mahue. Daja huecha ahua etse Diusu mebajaja su, aimue detse etse Diusu mebaja cua mahue chipilu ebia su tsada ebainia neje tupupai.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Beju dapia netitana fariseo cuana ja daja Jesús epuani id'aba putsu, jaid'ebatitana huecuana, tuneseda ebia su chipilu tsada puina putsu.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Cristiano cuana ja micuana saida nime ebatani biame, Diusu ja mu micuana sa muesumu madhada eshanapaenitani. Cristiano cuana ja saida ebatani cuana da Diusu ja tsada mahue ebatani.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani. Juan quisaquisa pamapa pupiruji mahue su, Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ‘Beju Diusu sa jacuatsasiati cuana da butsepi. Buepa, yahua pamapa epupe biame, aimue tueda jacuatsasiati cuana mu epupe mahue.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ‘Ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha epuna di. Ahua quebata deja mesiajiji epuna neje ehuaneti su, tueda deja ja di jucha aida yatani. Daja huecha epuna di.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Beju piada deja chipiluji anina. Mesa ejud'uji da ebia su saida chujeneda eni puina. Pamapa tsine tsine aida a bahue puina.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Daja huecha piada deja puri anina. Tueda Lázaro banime. Chadi cama mesa equita puina. Deja chipiluji sa ete tsequeini su yahua su anina.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Tueda Lázaro ichenu ja deja chipiluji sa jana puchu neje sejeja pudhaana. Uchi cuana ja tusa chadi cuana tseutaina.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Da su beju Lázaro manuana. Angel cuana ja tueda dusutana Abraham peje su dapia tu neje saida paanieniti puji. Da su beju deja chipiluji di manuana su, papatana huecuana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Cuati castigo su puenitiana. Da jenetia uqueda Lázaro saida, beidaji Abraham neje yani batana.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Da su deja chipiluji ja Abraham uja tsiatsia neje bajatana: “Tata Abraham, ibunebaque ema. Beituque Lázaro ema peje su. Tusa emehuituji yahui su paped'ata quema yana etsabiata puji, ye cuati castigo su ebia su ema sufri epuani putsu.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Da su Abraham ja tueda uja jeutsutana: “Edue, japibatique mida mundo su eid'e anina hora su mi saida anina. Lázaro mu mundo su aimue saida anina mahue. Jiahue beju tueda upia pamapa aiji saida yanieni. Miqueda mu jiahue sufri dapia pueni taji.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ed'eji su, cuaja jaitiana taji mahue equehuehueji dueda, etse dhede je su yani putsu.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Beju deja ja Abraham jeutsutana uja: “Da su, Tata Abraham, yama mi jubida ebajainia, beituque Lázaro quema tata sa ete su mundo su.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Dapia quema pishica edue cuana yani. Lázaro ja pamapa butsepi paquisatita huecuana ye cuati castigo su aimue tuneda di ema nime papueta mahue puji.”
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Da su Abraham ja tueda uja atana: “Tuneseda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yani. Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana di beju mecuana sa yani. Tueda quirica derejiji cuana jei paata huecuana. Ahua daja yata huecuana su, aimue mi yani su epueta huecuana mahue.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Da su deja ja uja jeutsutana: “Mahue, Tata Abraham, ebia su saida ahua piada manujiji u jenetia tuna peje su paputi tuna equisati puji. Da su beju Diusu peje su epibaturucatitayu huecuana.”
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abraham ja tueda uja atana: “Ahua Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana jei aja mahue yata huecuana su, ahua Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica cuana jei aja mahue yata huecuana su, da su piada manujiji u jenetia eid'eyu tuna equisati puji biame, aimue epibaturucatita huecuana mahue.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.