Lucas 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Jesús ja discípulo cuana daja hue quisainiame atana: —Deja chipiluji beju anina. Mesa piada mudu puji sa edusuji anina. Da su beju edusuji ja tusa ai cuana aimue saida bataina mahue pia cuana ja deja chipiluji quisatana.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Da su deja chipiluji ja edusuji ihuatana. Ihua putsu, uja atana: “Ema equisatani huecuana miada quema ai cuana aimue saida ebainia mahue. Da su pamapa manu quirica cuana ema menajatiaque, aimue mida quema edusuji beju epu mahue putsu.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Da su edusuji jubida japibapirutiana uja: “¿Cuaja ni da ema epu, quema emetse ema ejusiacuinatani putsu? Aimue quema tucheda te su emudumudu puji. Ebidhuani ema limosna ebaja puji.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Beju bahue ema cuaja yama aitime ya. Saida yama ya quema emetse sa manu cuana, saida ema mecuana sa ete cuana su pabatsuta huecuana puji, quema mudu beju aimue su.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Da su tueda edusuji ja emetse sa manu cuana piada piada ihuatana. Equene manuji uja quisabatana: “¿Quejucua mi manume quema emetse peje su?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Tueda deja ja jeutsutana: “Cien emeji aida cuana aceite neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque dusetete pai bahui. Daja chujetia putsu, beju mi manu mahue epu.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Pia manuji macha pueana. Edusuji ja tueda quisabatana: “¿Quejucua mique manu quema emetse peje su?” Da su manuji deja ja uja jeutsutana: “Cien d'iti cuana trigo neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque ocho tunca bahui. Daja chujetia putsu beju, mi manu mahue epu.” Daja edusuji ja atana manuji cuana ja tu saida ebatsuta puji tuseda beju aimue mudu su.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Tueda edusuji ate da nimeji eni. Enei hue, ye mundo su cristiano cuana da tuneda cama daja nimeji eni eputani. Diusu sa cristiano cuana mu aimue daja mahue.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ‘Yama micuana equisainia, micuaneseda aimue daja a taji mahue. Be chipilu neje eshanapa cuana mechacuji. ¿Ai da neje cielo su enubi bata?
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ‘Quebata ja ucua chidi saida ebatani su, daja huecha dueji ai cuana di saida ebata. Quebata ja ucua chidi saida mahue ebatani su, daja huecha dueji ai cuana su di saida mahue ebata.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ahua micuaneda ye mundo sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja mesa ai cuana cielo su emenajatiata mahue.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ahua micuaneda pia cuana sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja micuaneseda quitaita ai cuana etiata mahue.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‘Beju aiya biame beta echua puji tupupai mebajata cua mahue. Piada echua puji bahui hue mebaja taji. Pia cuana mu aimue tsada ba taji mahue. Daja huecha ahua etse Diusu mebajaja su, aimue detse etse Diusu mebaja cua mahue chipilu ebia su tsada ebainia neje tupupai.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Beju dapia netitana fariseo cuana ja daja Jesús epuani id'aba putsu, jaid'ebatitana huecuana, tuneseda ebia su chipilu tsada puina putsu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Cristiano cuana ja micuana saida nime ebatani biame, Diusu ja mu micuana sa muesumu madhada eshanapaenitani. Cristiano cuana ja saida ebatani cuana da Diusu ja tsada mahue ebatani.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani. Juan quisaquisa pamapa pupiruji mahue su, Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ‘Beju Diusu sa jacuatsasiati cuana da butsepi. Buepa, yahua pamapa epupe biame, aimue tueda jacuatsasiati cuana mu epupe mahue.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ‘Ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha epuna di. Ahua quebata deja mesiajiji epuna neje ehuaneti su, tueda deja ja di jucha aida yatani. Daja huecha epuna di.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Beju piada deja chipiluji anina. Mesa ejud'uji da ebia su saida chujeneda eni puina. Pamapa tsine tsine aida a bahue puina.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Daja huecha piada deja puri anina. Tueda Lázaro banime. Chadi cama mesa equita puina. Deja chipiluji sa ete tsequeini su yahua su anina.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Tueda Lázaro ichenu ja deja chipiluji sa jana puchu neje sejeja pudhaana. Uchi cuana ja tusa chadi cuana tseutaina.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Da su beju Lázaro manuana. Angel cuana ja tueda dusutana Abraham peje su dapia tu neje saida paanieniti puji. Da su beju deja chipiluji di manuana su, papatana huecuana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Cuati castigo su puenitiana. Da jenetia uqueda Lázaro saida, beidaji Abraham neje yani batana.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Da su deja chipiluji ja Abraham uja tsiatsia neje bajatana: “Tata Abraham, ibunebaque ema. Beituque Lázaro ema peje su. Tusa emehuituji yahui su paped'ata quema yana etsabiata puji, ye cuati castigo su ebia su ema sufri epuani putsu.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Da su Abraham ja tueda uja jeutsutana: “Edue, japibatique mida mundo su eid'e anina hora su mi saida anina. Lázaro mu mundo su aimue saida anina mahue. Jiahue beju tueda upia pamapa aiji saida yanieni. Miqueda mu jiahue sufri dapia pueni taji.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ed'eji su, cuaja jaitiana taji mahue equehuehueji dueda, etse dhede je su yani putsu.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Beju deja ja Abraham jeutsutana uja: “Da su, Tata Abraham, yama mi jubida ebajainia, beituque Lázaro quema tata sa ete su mundo su.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Dapia quema pishica edue cuana yani. Lázaro ja pamapa butsepi paquisatita huecuana ye cuati castigo su aimue tuneda di ema nime papueta mahue puji.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Da su Abraham ja tueda uja atana: “Tuneseda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yani. Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana di beju mecuana sa yani. Tueda quirica derejiji cuana jei paata huecuana. Ahua daja yata huecuana su, aimue mi yani su epueta huecuana mahue.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Da su deja ja uja jeutsutana: “Mahue, Tata Abraham, ebia su saida ahua piada manujiji u jenetia tuna peje su paputi tuna equisati puji. Da su beju Diusu peje su epibaturucatitayu huecuana.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abraham ja tueda uja atana: “Ahua Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana jei aja mahue yata huecuana su, ahua Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica cuana jei aja mahue yata huecuana su, da su piada manujiji u jenetia eid'eyu tuna equisati puji biame, aimue epibaturucatita huecuana mahue.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.