Lucas 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Jesús ja discípulo cuana daja hue quisainiame atana: —Deja chipiluji beju anina. Mesa piada mudu puji sa edusuji anina. Da su beju edusuji ja tusa ai cuana aimue saida bataina mahue pia cuana ja deja chipiluji quisatana.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Da su deja chipiluji ja edusuji ihuatana. Ihua putsu, uja atana: “Ema equisatani huecuana miada quema ai cuana aimue saida ebainia mahue. Da su pamapa manu quirica cuana ema menajatiaque, aimue mida quema edusuji beju epu mahue putsu.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Da su edusuji jubida japibapirutiana uja: “¿Cuaja ni da ema epu, quema emetse ema ejusiacuinatani putsu? Aimue quema tucheda te su emudumudu puji. Ebidhuani ema limosna ebaja puji.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Beju bahue ema cuaja yama aitime ya. Saida yama ya quema emetse sa manu cuana, saida ema mecuana sa ete cuana su pabatsuta huecuana puji, quema mudu beju aimue su.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Da su tueda edusuji ja emetse sa manu cuana piada piada ihuatana. Equene manuji uja quisabatana: “¿Quejucua mi manume quema emetse peje su?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tueda deja ja jeutsutana: “Cien emeji aida cuana aceite neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque dusetete pai bahui. Daja chujetia putsu, beju mi manu mahue epu.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pia manuji macha pueana. Edusuji ja tueda quisabatana: “¿Quejucua mique manu quema emetse peje su?” Da su manuji deja ja uja jeutsutana: “Cien d'iti cuana trigo neje sejeajiji da quema manu.” Da su edusuji ja tueda uja atana: “¡Jade! Jiahue quita hue chujetiaque ocho tunca bahui. Daja chujetia putsu beju, mi manu mahue epu.” Daja edusuji ja atana manuji cuana ja tu saida ebatsuta puji tuseda beju aimue mudu su.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Tueda edusuji ate da nimeji eni. Enei hue, ye mundo su cristiano cuana da tuneda cama daja nimeji eni eputani. Diusu sa cristiano cuana mu aimue daja mahue.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 ‘Yama micuana equisainia, micuaneseda aimue daja a taji mahue. Be chipilu neje eshanapa cuana mechacuji. ¿Ai da neje cielo su enubi bata?
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ‘Quebata ja ucua chidi saida ebatani su, daja huecha dueji ai cuana di saida ebata. Quebata ja ucua chidi saida mahue ebatani su, daja huecha dueji ai cuana su di saida mahue ebata.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ahua micuaneda ye mundo sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja mesa ai cuana cielo su emenajatiata mahue.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ahua micuaneda pia cuana sa ai cuana aimue saida ebainia mahue su, aimue Diusu ja micuaneseda quitaita ai cuana etiata mahue.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‘Beju aiya biame beta echua puji tupupai mebajata cua mahue. Piada echua puji bahui hue mebaja taji. Pia cuana mu aimue tsada ba taji mahue. Daja huecha ahua etse Diusu mebajaja su, aimue detse etse Diusu mebaja cua mahue chipilu ebia su tsada ebainia neje tupupai.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Beju dapia netitana fariseo cuana ja daja Jesús epuani id'aba putsu, jaid'ebatitana huecuana, tuneseda ebia su chipilu tsada puina putsu.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Da su Jesús ja uja atana huecuana: —Cristiano cuana ja micuana saida nime ebatani biame, Diusu ja mu micuana sa muesumu madhada eshanapaenitani. Cristiano cuana ja saida ebatani cuana da Diusu ja tsada mahue ebatani.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ‘Beju Juan da Diusu ecuatsasiati epusiu quisaquisa pupiruana jenetia dueji cristiano cuana tueda quisa saida cuana su jubida neje jei eputani. Juan quisaquisa pamapa pupiruji mahue su, Diusu sa equene profeta chenu cuana quisaquisa putaidha Diusu ecuatsasiati epusiu jepuiti. Moisés chenu ja di Diusu ecuatsasiati jepuiti deretaidha.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ‘Beju Diusu sa jacuatsasiati cuana da butsepi. Buepa, yahua pamapa epupe biame, aimue tueda jacuatsasiati cuana mu epupe mahue.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ‘Ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mue biame emesiata su, ahua pia neje ehuaneti su, tuahueda jucha aida yatani. Daja huecha epuna di. Ahua quebata deja mesiajiji epuna neje ehuaneti su, tueda deja ja di jucha aida yatani. Daja huecha epuna di.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jesús ja cristiano cuana daja hue quisainiame atana uja: —Beju piada deja chipiluji anina. Mesa ejud'uji da ebia su saida chujeneda eni puina. Pamapa tsine tsine aida a bahue puina.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Daja huecha piada deja puri anina. Tueda Lázaro banime. Chadi cama mesa equita puina. Deja chipiluji sa ete tsequeini su yahua su anina.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Tueda Lázaro ichenu ja deja chipiluji sa jana puchu neje sejeja pudhaana. Uchi cuana ja tusa chadi cuana tseutaina.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Da su beju Lázaro manuana. Angel cuana ja tueda dusutana Abraham peje su dapia tu neje saida paanieniti puji. Da su beju deja chipiluji di manuana su, papatana huecuana.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Cuati castigo su puenitiana. Da jenetia uqueda Lázaro saida, beidaji Abraham neje yani batana.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Da su deja chipiluji ja Abraham uja tsiatsia neje bajatana: “Tata Abraham, ibunebaque ema. Beituque Lázaro ema peje su. Tusa emehuituji yahui su paped'ata quema yana etsabiata puji, ye cuati castigo su ebia su ema sufri epuani putsu.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Da su Abraham ja tueda uja jeutsutana: “Edue, japibatique mida mundo su eid'e anina hora su mi saida anina. Lázaro mu mundo su aimue saida anina mahue. Jiahue beju tueda upia pamapa aiji saida yanieni. Miqueda mu jiahue sufri dapia pueni taji.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ed'eji su, cuaja jaitiana taji mahue equehuehueji dueda, etse dhede je su yani putsu.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Beju deja ja Abraham jeutsutana uja: “Da su, Tata Abraham, yama mi jubida ebajainia, beituque Lázaro quema tata sa ete su mundo su.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Dapia quema pishica edue cuana yani. Lázaro ja pamapa butsepi paquisatita huecuana ye cuati castigo su aimue tuneda di ema nime papueta mahue puji.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Da su Abraham ja tueda uja atana: “Tuneseda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana yani. Diusu sa profeta chenu cuana ja deretaidha quirica cuana di beju mecuana sa yani. Tueda quirica derejiji cuana jei paata huecuana. Ahua daja yata huecuana su, aimue mi yani su epueta huecuana mahue.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Da su deja ja uja jeutsutana: “Mahue, Tata Abraham, ebia su saida ahua piada manujiji u jenetia tuna peje su paputi tuna equisati puji. Da su beju Diusu peje su epibaturucatitayu huecuana.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Abraham ja tueda uja atana: “Ahua Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana jei aja mahue yata huecuana su, ahua Diusu sa profeta chenu cuana sa quirica cuana jei aja mahue yata huecuana su, da su piada manujiji u jenetia eid'eyu tuna equisati puji biame, aimue epibaturucatita huecuana mahue.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.