Lucas 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pia janahua tsine su Jesús piada fariseo sa echua puji sa ete su putiana ediadia puji. Pia fariseo cuana ja Jesús einatsihuatani.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Dapia tu butse su deja etsu anina.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana quisabatana: —¿Ahua saida deja nedaji janahua tsine su esaisiame puji, ahua mahue?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Beju mitananetitana huecuana. Da su Jesús ja deja nedaji inatana. Saisiame putsu, beitutana deja.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Neicha Jesús ja fariseo cuana atana: —Ahua micuana sa juye, asunu rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda da jenetia ejemicuina mahue, janahua tsine biame?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Da su beju cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana huecuana.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jesús ja ihuajiji cuana ja aniude eni cuana misha naja je echacutani batana. Da su uja quisatana huecuana:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Ahua mi tsine su eihuatani huecuana su, be aniude eni chacuji. Cuapuitime pia ihuajiji mi ebia su aida pue cua su, tsine emetse ja mi netianameta cua mi ebia su aida ihuajiji yaniuteme puji.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tuahueda mi, “Tiaque tueda aniude eni ye deja”, ata cua. Da su beju bidhu putsu, pia aniude eni mahue su miqueda aniute taji.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mi tsine su eihuatani huecuana su, aniuteque aniude eni mahue su. Da su mi tsine emetse ja, “Aniuteque dapia aniude eni su”, yata su, pamapa dapia ihuajiji yanita cuana ja mi ebia su aida ebata.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Daja huecha quebata da ai eni mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jesús ja tu ihuaji puana deja quisatana uja: —Mi tsine epuani su, be mique eshanapa, familia cuana, chipiluji deja cuana ihuaji. Ahua miada eihua huecuana su, tuneda mi daja huecha eihuata, mique jasetati eturuca.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Beju mi tsine epuani su, puri, ase bue mahue, tida, padha cuana mique ihua taji.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Daja a putsu, beidaji mida epu, mida cuaja chujetia taji mahue ebata huecuana putsu. Beju Diusu ja nimebutsepi cristiano cuana eid'emetayu su, cielo su mida ebia su echujetiata.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Beju misha naja su yani deja ja Jesús uja atana: —Quebata Diusu ecuatsasiati su ediadia su, tueda beidaji epu.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Da su Jesús ja deja jeutsutana uja: —Piada deja tsine aida puana. Dueji cristiano cuana ihuatana.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tsine hora beju cuinana su, tsine emetse ja mesa emebajaji cuana ihuajiji cuana ihuametana. Uja quisametana huecuana: “Mepueque beju, pamapa ai cuana basetajiji putsu.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Beju pamapa ihuajiji cuana jaibuneba bajatitana. Piada uja puana: “Jiahue quita yama yahua eped'u bajaitia. Beju tueda quema bati taji.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Pia uja puana: “Beju pishica juye butseji cama yama jiahue quita bajaitia. Tueda tsuhu quema jabati taji.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Pia uja puana: “Jiahue quita ema ehuanepetiani. Da putsu, aimue da ema eputi mahue.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Da su beju emebajaji jasiapati putsu, tsine emetse pamapa quisatana. Beju tsine emetse jubida duininiana. Tuahueda emebajaji uja cuatsasiatana: “Putique ejude duju je. Jetique pamapa puri, ase bue mahue, tida, padha cuana.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Da su beju emebajaji putiana. Neicha jasiapati putsu, tsine emetse uja atana: “Echua puji, pamapa mique jacuatsasiati beju yama aitia. Daja biame, yani hue d'eji pia cuana sa puji.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Da su tsine emetse ja emebajaji uja cuatsasiaderatana: “Neicha ejude duju je putique. Pia cuana ihuatique papueta huecuana quema ete paseje puji.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Pamapa equene yama ihuana cuana aimue piada biame quema tsine su ediadia mahue.” Atadhada Cristo tije ya puji
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Beju jucuada cristiano cuana Jesús tije ataina. Da su Jesús ja uja atana huecuana:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Ahua quebata ja ema tije aja su, tuahueda ema tusa tata, cuara detse ebia su ibuneda pabata. Daja huecha ema tusa ehuane, ebacua cuana, edue cuana ebia su ibuneda pabata.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Quebata quema ebuqueji puja su, tuseda ema tije a taji emanu teje.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ahua quebata ja ete baqui bauda aja su, equene tsuhu quejucua chujeme epu piba taji. Ahua mesa tupu yani yape puji piba taji.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Beju apiru putsu, cuaja ape taji mahue tuahueda ebata su, cristiano cuana tu neje eid'ebatita.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Uja eputa huecuana: “Tueda deja ja apiru putsu, cuaja ape taji mahue batana.”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ahua quebata huaraji aida pia huaraji aida neje jaichetija pu cua su, equene tsuhu uja saida mesa japibati taji: “Quema soldado cuana da piada tunca mil yani. Quema majai sa soldado cuana da beta tunca mil yani. ¿Cuaja jia da ahua yama pishitiame cua, ahua mahue?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Tueda huaraji mesa soldado cuana pishihue ba putsu, su da emebajaji cuana pia huaraji aida peje su uqueda hue su ebeituta tuatse sa ai enime cuana pabasetatita puji.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Da su beju quebata ja ema tije aja su, equene pamapa mesa ai cuana ichajusiape taji.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ‘Beju banu da saida. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mue ai puji saida beju banu. Aimue ehuamaji biame saida mahue. Jusia taji hue beju. Pamapa id'ajararaji su, meid'abaenique ema.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.