Lucas 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Pia janahua tsine su Jesús piada fariseo sa echua puji sa ete su putiana ediadia puji. Pia fariseo cuana ja Jesús einatsihuatani.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dapia tu butse su deja etsu anina.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana quisabatana: —¿Ahua saida deja nedaji janahua tsine su esaisiame puji, ahua mahue?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Beju mitananetitana huecuana. Da su Jesús ja deja nedaji inatana. Saisiame putsu, beitutana deja.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Neicha Jesús ja fariseo cuana atana: —Ahua micuana sa juye, asunu rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda da jenetia ejemicuina mahue, janahua tsine biame?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Da su beju cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana huecuana.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jesús ja ihuajiji cuana ja aniude eni cuana misha naja je echacutani batana. Da su uja quisatana huecuana:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Ahua mi tsine su eihuatani huecuana su, be aniude eni chacuji. Cuapuitime pia ihuajiji mi ebia su aida pue cua su, tsine emetse ja mi netianameta cua mi ebia su aida ihuajiji yaniuteme puji.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Tuahueda mi, “Tiaque tueda aniude eni ye deja”, ata cua. Da su beju bidhu putsu, pia aniude eni mahue su miqueda aniute taji.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mi tsine su eihuatani huecuana su, aniuteque aniude eni mahue su. Da su mi tsine emetse ja, “Aniuteque dapia aniude eni su”, yata su, pamapa dapia ihuajiji yanita cuana ja mi ebia su aida ebata.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Daja huecha quebata da ai eni mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesús ja tu ihuaji puana deja quisatana uja: —Mi tsine epuani su, be mique eshanapa, familia cuana, chipiluji deja cuana ihuaji. Ahua miada eihua huecuana su, tuneda mi daja huecha eihuata, mique jasetati eturuca.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Beju mi tsine epuani su, puri, ase bue mahue, tida, padha cuana mique ihua taji.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Daja a putsu, beidaji mida epu, mida cuaja chujetia taji mahue ebata huecuana putsu. Beju Diusu ja nimebutsepi cristiano cuana eid'emetayu su, cielo su mida ebia su echujetiata.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Beju misha naja su yani deja ja Jesús uja atana: —Quebata Diusu ecuatsasiati su ediadia su, tueda beidaji epu.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Da su Jesús ja deja jeutsutana uja: —Piada deja tsine aida puana. Dueji cristiano cuana ihuatana.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Tsine hora beju cuinana su, tsine emetse ja mesa emebajaji cuana ihuajiji cuana ihuametana. Uja quisametana huecuana: “Mepueque beju, pamapa ai cuana basetajiji putsu.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Beju pamapa ihuajiji cuana jaibuneba bajatitana. Piada uja puana: “Jiahue quita yama yahua eped'u bajaitia. Beju tueda quema bati taji.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Pia uja puana: “Beju pishica juye butseji cama yama jiahue quita bajaitia. Tueda tsuhu quema jabati taji.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Pia uja puana: “Jiahue quita ema ehuanepetiani. Da putsu, aimue da ema eputi mahue.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Da su beju emebajaji jasiapati putsu, tsine emetse pamapa quisatana. Beju tsine emetse jubida duininiana. Tuahueda emebajaji uja cuatsasiatana: “Putique ejude duju je. Jetique pamapa puri, ase bue mahue, tida, padha cuana.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Da su beju emebajaji putiana. Neicha jasiapati putsu, tsine emetse uja atana: “Echua puji, pamapa mique jacuatsasiati beju yama aitia. Daja biame, yani hue d'eji pia cuana sa puji.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Da su tsine emetse ja emebajaji uja cuatsasiaderatana: “Neicha ejude duju je putique. Pia cuana ihuatique papueta huecuana quema ete paseje puji.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Pamapa equene yama ihuana cuana aimue piada biame quema tsine su ediadia mahue.” Atadhada Cristo tije ya puji
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Beju jucuada cristiano cuana Jesús tije ataina. Da su Jesús ja uja atana huecuana:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Ahua quebata ja ema tije aja su, tuahueda ema tusa tata, cuara detse ebia su ibuneda pabata. Daja huecha ema tusa ehuane, ebacua cuana, edue cuana ebia su ibuneda pabata.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quebata quema ebuqueji puja su, tuseda ema tije a taji emanu teje.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ahua quebata ja ete baqui bauda aja su, equene tsuhu quejucua chujeme epu piba taji. Ahua mesa tupu yani yape puji piba taji.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Beju apiru putsu, cuaja ape taji mahue tuahueda ebata su, cristiano cuana tu neje eid'ebatita.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Uja eputa huecuana: “Tueda deja ja apiru putsu, cuaja ape taji mahue batana.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ahua quebata huaraji aida pia huaraji aida neje jaichetija pu cua su, equene tsuhu uja saida mesa japibati taji: “Quema soldado cuana da piada tunca mil yani. Quema majai sa soldado cuana da beta tunca mil yani. ¿Cuaja jia da ahua yama pishitiame cua, ahua mahue?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tueda huaraji mesa soldado cuana pishihue ba putsu, su da emebajaji cuana pia huaraji aida peje su uqueda hue su ebeituta tuatse sa ai enime cuana pabasetatita puji.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Da su beju quebata ja ema tije aja su, equene pamapa mesa ai cuana ichajusiape taji.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ‘Beju banu da saida. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Mue ai puji saida beju banu. Aimue ehuamaji biame saida mahue. Jusia taji hue beju. Pamapa id'ajararaji su, meid'abaenique ema.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.