Lucas 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Pia janahua tsine su Jesús piada fariseo sa echua puji sa ete su putiana ediadia puji. Pia fariseo cuana ja Jesús einatsihuatani.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dapia tu butse su deja etsu anina.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana quisabatana: —¿Ahua saida deja nedaji janahua tsine su esaisiame puji, ahua mahue?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Beju mitananetitana huecuana. Da su Jesús ja deja nedaji inatana. Saisiame putsu, beitutana deja.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Neicha Jesús ja fariseo cuana atana: —Ahua micuana sa juye, asunu rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda da jenetia ejemicuina mahue, janahua tsine biame?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Da su beju cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana huecuana.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesús ja ihuajiji cuana ja aniude eni cuana misha naja je echacutani batana. Da su uja quisatana huecuana:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Ahua mi tsine su eihuatani huecuana su, be aniude eni chacuji. Cuapuitime pia ihuajiji mi ebia su aida pue cua su, tsine emetse ja mi netianameta cua mi ebia su aida ihuajiji yaniuteme puji.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Tuahueda mi, “Tiaque tueda aniude eni ye deja”, ata cua. Da su beju bidhu putsu, pia aniude eni mahue su miqueda aniute taji.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Mi tsine su eihuatani huecuana su, aniuteque aniude eni mahue su. Da su mi tsine emetse ja, “Aniuteque dapia aniude eni su”, yata su, pamapa dapia ihuajiji yanita cuana ja mi ebia su aida ebata.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Daja huecha quebata da ai eni mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesús ja tu ihuaji puana deja quisatana uja: —Mi tsine epuani su, be mique eshanapa, familia cuana, chipiluji deja cuana ihuaji. Ahua miada eihua huecuana su, tuneda mi daja huecha eihuata, mique jasetati eturuca.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Beju mi tsine epuani su, puri, ase bue mahue, tida, padha cuana mique ihua taji.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Daja a putsu, beidaji mida epu, mida cuaja chujetia taji mahue ebata huecuana putsu. Beju Diusu ja nimebutsepi cristiano cuana eid'emetayu su, cielo su mida ebia su echujetiata.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Beju misha naja su yani deja ja Jesús uja atana: —Quebata Diusu ecuatsasiati su ediadia su, tueda beidaji epu.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Da su Jesús ja deja jeutsutana uja: —Piada deja tsine aida puana. Dueji cristiano cuana ihuatana.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tsine hora beju cuinana su, tsine emetse ja mesa emebajaji cuana ihuajiji cuana ihuametana. Uja quisametana huecuana: “Mepueque beju, pamapa ai cuana basetajiji putsu.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Beju pamapa ihuajiji cuana jaibuneba bajatitana. Piada uja puana: “Jiahue quita yama yahua eped'u bajaitia. Beju tueda quema bati taji.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Pia uja puana: “Beju pishica juye butseji cama yama jiahue quita bajaitia. Tueda tsuhu quema jabati taji.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Pia uja puana: “Jiahue quita ema ehuanepetiani. Da putsu, aimue da ema eputi mahue.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Da su beju emebajaji jasiapati putsu, tsine emetse pamapa quisatana. Beju tsine emetse jubida duininiana. Tuahueda emebajaji uja cuatsasiatana: “Putique ejude duju je. Jetique pamapa puri, ase bue mahue, tida, padha cuana.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Da su beju emebajaji putiana. Neicha jasiapati putsu, tsine emetse uja atana: “Echua puji, pamapa mique jacuatsasiati beju yama aitia. Daja biame, yani hue d'eji pia cuana sa puji.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Da su tsine emetse ja emebajaji uja cuatsasiaderatana: “Neicha ejude duju je putique. Pia cuana ihuatique papueta huecuana quema ete paseje puji.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Pamapa equene yama ihuana cuana aimue piada biame quema tsine su ediadia mahue.” Atadhada Cristo tije ya puji
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Beju jucuada cristiano cuana Jesús tije ataina. Da su Jesús ja uja atana huecuana:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Ahua quebata ja ema tije aja su, tuahueda ema tusa tata, cuara detse ebia su ibuneda pabata. Daja huecha ema tusa ehuane, ebacua cuana, edue cuana ebia su ibuneda pabata.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quebata quema ebuqueji puja su, tuseda ema tije a taji emanu teje.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ahua quebata ja ete baqui bauda aja su, equene tsuhu quejucua chujeme epu piba taji. Ahua mesa tupu yani yape puji piba taji.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Beju apiru putsu, cuaja ape taji mahue tuahueda ebata su, cristiano cuana tu neje eid'ebatita.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Uja eputa huecuana: “Tueda deja ja apiru putsu, cuaja ape taji mahue batana.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ahua quebata huaraji aida pia huaraji aida neje jaichetija pu cua su, equene tsuhu uja saida mesa japibati taji: “Quema soldado cuana da piada tunca mil yani. Quema majai sa soldado cuana da beta tunca mil yani. ¿Cuaja jia da ahua yama pishitiame cua, ahua mahue?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tueda huaraji mesa soldado cuana pishihue ba putsu, su da emebajaji cuana pia huaraji aida peje su uqueda hue su ebeituta tuatse sa ai enime cuana pabasetatita puji.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Da su beju quebata ja ema tije aja su, equene pamapa mesa ai cuana ichajusiape taji.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ‘Beju banu da saida. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Mue ai puji saida beju banu. Aimue ehuamaji biame saida mahue. Jusia taji hue beju. Pamapa id'ajararaji su, meid'abaenique ema.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.