Lucas 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Pia janahua tsine su Jesús piada fariseo sa echua puji sa ete su putiana ediadia puji. Pia fariseo cuana ja Jesús einatsihuatani.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Dapia tu butse su deja etsu anina.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Da su Jesús ja fariseo cuana quisabatana: —¿Ahua saida deja nedaji janahua tsine su esaisiame puji, ahua mahue?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Beju mitananetitana huecuana. Da su Jesús ja deja nedaji inatana. Saisiame putsu, beitutana deja.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Neicha Jesús ja fariseo cuana atana: —Ahua micuana sa juye, asunu rara su dajaja cua su, ¿aimue jia maida micuaneda da jenetia ejemicuina mahue, janahua tsine biame?
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Da su beju cuaja jajeutsuti taji mahue jabatitana huecuana.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesús ja ihuajiji cuana ja aniude eni cuana misha naja je echacutani batana. Da su uja quisatana huecuana:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Ahua mi tsine su eihuatani huecuana su, be aniude eni chacuji. Cuapuitime pia ihuajiji mi ebia su aida pue cua su, tsine emetse ja mi netianameta cua mi ebia su aida ihuajiji yaniuteme puji.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Tuahueda mi, “Tiaque tueda aniude eni ye deja”, ata cua. Da su beju bidhu putsu, pia aniude eni mahue su miqueda aniute taji.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mi tsine su eihuatani huecuana su, aniuteque aniude eni mahue su. Da su mi tsine emetse ja, “Aniuteque dapia aniude eni su”, yata su, pamapa dapia ihuajiji yanita cuana ja mi ebia su aida ebata.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Quebata da tueda quita ebia su aida puja ebati su, Diusu ja tueda mue ai eni mahue nime yatayu. Daja huecha quebata da ai eni mahue ebati su, tueda Diusu ja ebia su aida yatayu.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesús ja tu ihuaji puana deja quisatana uja: —Mi tsine epuani su, be mique eshanapa, familia cuana, chipiluji deja cuana ihuaji. Ahua miada eihua huecuana su, tuneda mi daja huecha eihuata, mique jasetati eturuca.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Beju mi tsine epuani su, puri, ase bue mahue, tida, padha cuana mique ihua taji.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Daja a putsu, beidaji mida epu, mida cuaja chujetia taji mahue ebata huecuana putsu. Beju Diusu ja nimebutsepi cristiano cuana eid'emetayu su, cielo su mida ebia su echujetiata.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Beju misha naja su yani deja ja Jesús uja atana: —Quebata Diusu ecuatsasiati su ediadia su, tueda beidaji epu.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Da su Jesús ja deja jeutsutana uja: —Piada deja tsine aida puana. Dueji cristiano cuana ihuatana.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tsine hora beju cuinana su, tsine emetse ja mesa emebajaji cuana ihuajiji cuana ihuametana. Uja quisametana huecuana: “Mepueque beju, pamapa ai cuana basetajiji putsu.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Beju pamapa ihuajiji cuana jaibuneba bajatitana. Piada uja puana: “Jiahue quita yama yahua eped'u bajaitia. Beju tueda quema bati taji.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Pia uja puana: “Beju pishica juye butseji cama yama jiahue quita bajaitia. Tueda tsuhu quema jabati taji.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Pia uja puana: “Jiahue quita ema ehuanepetiani. Da putsu, aimue da ema eputi mahue.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Da su beju emebajaji jasiapati putsu, tsine emetse pamapa quisatana. Beju tsine emetse jubida duininiana. Tuahueda emebajaji uja cuatsasiatana: “Putique ejude duju je. Jetique pamapa puri, ase bue mahue, tida, padha cuana.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Da su beju emebajaji putiana. Neicha jasiapati putsu, tsine emetse uja atana: “Echua puji, pamapa mique jacuatsasiati beju yama aitia. Daja biame, yani hue d'eji pia cuana sa puji.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Da su tsine emetse ja emebajaji uja cuatsasiaderatana: “Neicha ejude duju je putique. Pia cuana ihuatique papueta huecuana quema ete paseje puji.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Pamapa equene yama ihuana cuana aimue piada biame quema tsine su ediadia mahue.” Atadhada Cristo tije ya puji
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Beju jucuada cristiano cuana Jesús tije ataina. Da su Jesús ja uja atana huecuana:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Ahua quebata ja ema tije aja su, tuahueda ema tusa tata, cuara detse ebia su ibuneda pabata. Daja huecha ema tusa ehuane, ebacua cuana, edue cuana ebia su ibuneda pabata.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quebata quema ebuqueji puja su, tuseda ema tije a taji emanu teje.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ahua quebata ja ete baqui bauda aja su, equene tsuhu quejucua chujeme epu piba taji. Ahua mesa tupu yani yape puji piba taji.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Beju apiru putsu, cuaja ape taji mahue tuahueda ebata su, cristiano cuana tu neje eid'ebatita.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Uja eputa huecuana: “Tueda deja ja apiru putsu, cuaja ape taji mahue batana.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ahua quebata huaraji aida pia huaraji aida neje jaichetija pu cua su, equene tsuhu uja saida mesa japibati taji: “Quema soldado cuana da piada tunca mil yani. Quema majai sa soldado cuana da beta tunca mil yani. ¿Cuaja jia da ahua yama pishitiame cua, ahua mahue?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tueda huaraji mesa soldado cuana pishihue ba putsu, su da emebajaji cuana pia huaraji aida peje su uqueda hue su ebeituta tuatse sa ai enime cuana pabasetatita puji.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Da su beju quebata ja ema tije aja su, equene pamapa mesa ai cuana ichajusiape taji.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ‘Beju banu da saida. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mue ai puji saida beju banu. Aimue ehuamaji biame saida mahue. Jusia taji hue beju. Pamapa id'ajararaji su, meid'abaenique ema.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.