Lucas 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Da hora su pia cuana ja cuaja romano huaraji aida Pilato ja piada piada Galilea yahua deja cuana manuameme atana Jesús quisatana. Tuna animalo cuana Diusu peje su eirutsuatasa cama, Pilato ja manuamemetana huecuana.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai pamapa pia deja cuana ebia su juchaji huecuana putsu, manuametana huecuana bata?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja yata, ahua micuaneda Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Mepibatique piada tunca ocho ejaitiana cristiano cuana manutana Siloé sa torre Jerusalén ejude su, tuna bia su dajajana su. ¿Ai pamapa pia Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ebia su juchaji huecuana putsu, daja manume putana huecuana bata?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja tipeida manume epu, ahua Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja: —Piada deja sa higuera equi netina. Da su tueda putiana ahua jajaji equi eba puji. Beju jaja mahue batana.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Da su mesa emebajaji uja atana: “Quimisha mara ema beju epueni ye higo equi ahua jajaji eba puji. Pamapa epue jaja mahue yama ebainia. Da putsu, quejusiauteque tueda eti jude su pia equi saida ebana puji.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Da su emebajaji ja equi emetse uja atana: “Echua puji, ye mara paneti hue tsuhu. Yama med'i peda putsu, saida etsajahuama.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ahua pia mara jajaji epu su, paneti. Ahua mahue su, quejusiaute taji.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Beju pia janahua tsine su Jesús ja jadhitati jude ete su cristiano cuana buetsuatanina.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Dapia piada epuna tud'i anina. Tueda piada tunca ocho ejaitiana mara daja puina. Einid'u madhada ja tueda tud'i ametana. Cuaja jabutsepiati taji mahue jabatina.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesús ja epuna ihua putsu, uja atana: —Epuna, beju mida saida.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Da hora su tusa eme epuna bia su huanatana su, epuna jabutsepiatiana. Epuna Diusu sa puji saida mimipiruana.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Da su beju jadhitati jude ete sa ehuidusuji ebia su duininiana, Jesús ja janahua tsine su saisiametana putsu. Dapia enetita cristiano cuana uja quisatana: —Beju pishica tsine yani emudumudu puji. Tueda tsine cuana su mepueque esaisiameti puji. Be mepueji janahua tsine su.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Mida da bubeta. ¿Aimue jia maida janahua tsine su mique juye, asunu epidhuinia mahue eid'imeti puji?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Beju ye epuna ichenu Ishahua ja piada tunca ocho ejaitiana mara tueda neda neje risijiji quinatana. ¿Aimue jia maida yama ye epuna tusa neda jenetia d'eji su a cua mahue, janahua tsine biame? Tueda da mi nime Abraham chenu sa familia jenetia.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Beju dapia Jesús sa majai enetita cuana bidhunetitana, daja Jesús mimiana putsu. Pamapa pia cristiano cuana mu beidaji putana, Jesús ja nimetiuda aida cuana atana ba putsu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Beju mostaza ejaja huai chidi nime da. Tueda ejaja huai chidi etse ebanainia su, aida esehuani. D'ia janana cuana echa su esaji yatitani.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Neicha Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Beju levadura harina bebajiji dume su nime da. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Beju Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, ejude meamea puniunetina cristiano cuana ebuetsua puji.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Da su piada ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua ucua chidi hue d'eji su eputa? Da su Jesús ja jeutsutana uja:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Quema jabuetsuati cuana da eteriji upa ai chidi nime. Quebata tueda jabuetsuati cuana yata su, tueda cielo su enubi. Dueji cristiano cuana cielo su nubija eputa biame, aimue enubita mahue, quema jabuetsuati cuana aja mahue ta huecuana putsu.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ete emetse ja ete eterita su, aimue detse etseque su enetita cuana nubita cua mahue. Eteriji jubida turuba putsu, uja etsiatsiata huecuana: “Echua Puji, tsequed'iaque ecuanaju enubi puji.” Da su ete emetse ja, “Mue yama micuana shanapa que jenetia micuaneda.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Da su ete emetse uja yapiruta huecuana: “Ecuanaju mi neje diadiana, jaid'itiana. Miada ecuanaju sa ejude su buetsuana.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Beju ete emetse ja uja ejeutsuta huecuana: “Jubida yama micuana yainia, menetideraque ema naja jenetia, madhada aji cuana micuaneda putsu.” Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Daja huecha micuaneda cielo su enubi puji Diusu jubida ebaja biame, aimue tuahueda menubique yata mahue. Aimue micuana shanapaja yata mahue. Tu naja jenetia uqueda cuati castigo su micuana ebeituenitayu.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Dapia micuaneda ebia su epa, etsedhaiti Abraham, Isaac, Jacobo, profeta chenu cuana Diusu neje yanienita ba putsu. Daja micuaneda epa, etsedhaiti, tuna neje cuaja ani taji mahue ebati putsu, micuaneda etseque su castigo su yanieniti putsu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pamapa yahua jenetia cristiano cuana cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana ediadia puji.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Da su piada piada jiahue ai eni mahue cristiano cuana da equene aida eputa cielo su. Daja huecha piada piada jiahue equene aida puji cuana da dapia tije puji eputayu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tueda tsine su huecha piada piada fariseo cuana cuinatana Jesús peje su. Uja Jesús atana huecuana: —Puenitique u jenetia, Herodes Antipas ja mi manuameja yatani putsu.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Meputique Herodes Antipas peje su. Uja jida a taji mahue. Mequisatique: “Jiahue, mueta yama einid'u madhadaji, nedaji cuana esaisiame. Chumueta beju yape.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ema da jiahue, mueta, chumueta beju ejaitiana Jerusalén ejude su ecuinati teje. Aimue detse ema aiya jiahue manuameta cua mahue, Diusu sa profeta cuana Jerusalén ejude su bahui manuame bahueta huecuana putsu.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Da su Jesús Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti uja puana: —Jerusalén ejude su aniji cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue. Micuana peje su Diusu ja ebeitutani profeta cuana tumu neje maraca bahue. Quejucua nuati biame yama micuana dhitaja adhaana huaripa ja mesa yanana cuana edhititani enabai ema su nime. Beju aimue micuaneseda tsada puana mahue.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Da su meid'abaenique ema. Beju yama micuana ichajusia. Aimue micuaneda ema eba mahue ema esiapati teje. Da su ema esiapati su, micuaneda, “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu”, ema jepuiti epu.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.