Lucas 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da hora su pia cuana ja cuaja romano huaraji aida Pilato ja piada piada Galilea yahua deja cuana manuameme atana Jesús quisatana. Tuna animalo cuana Diusu peje su eirutsuatasa cama, Pilato ja manuamemetana huecuana.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai pamapa pia deja cuana ebia su juchaji huecuana putsu, manuametana huecuana bata?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja yata, ahua micuaneda Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mepibatique piada tunca ocho ejaitiana cristiano cuana manutana Siloé sa torre Jerusalén ejude su, tuna bia su dajajana su. ¿Ai pamapa pia Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ebia su juchaji huecuana putsu, daja manume putana huecuana bata?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja tipeida manume epu, ahua Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja: —Piada deja sa higuera equi netina. Da su tueda putiana ahua jajaji equi eba puji. Beju jaja mahue batana.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Da su mesa emebajaji uja atana: “Quimisha mara ema beju epueni ye higo equi ahua jajaji eba puji. Pamapa epue jaja mahue yama ebainia. Da putsu, quejusiauteque tueda eti jude su pia equi saida ebana puji.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Da su emebajaji ja equi emetse uja atana: “Echua puji, ye mara paneti hue tsuhu. Yama med'i peda putsu, saida etsajahuama.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ahua pia mara jajaji epu su, paneti. Ahua mahue su, quejusiaute taji.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Beju pia janahua tsine su Jesús ja jadhitati jude ete su cristiano cuana buetsuatanina.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Dapia piada epuna tud'i anina. Tueda piada tunca ocho ejaitiana mara daja puina. Einid'u madhada ja tueda tud'i ametana. Cuaja jabutsepiati taji mahue jabatina.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesús ja epuna ihua putsu, uja atana: —Epuna, beju mida saida.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Da hora su tusa eme epuna bia su huanatana su, epuna jabutsepiatiana. Epuna Diusu sa puji saida mimipiruana.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Da su beju jadhitati jude ete sa ehuidusuji ebia su duininiana, Jesús ja janahua tsine su saisiametana putsu. Dapia enetita cristiano cuana uja quisatana: —Beju pishica tsine yani emudumudu puji. Tueda tsine cuana su mepueque esaisiameti puji. Be mepueji janahua tsine su.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Mida da bubeta. ¿Aimue jia maida janahua tsine su mique juye, asunu epidhuinia mahue eid'imeti puji?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Beju ye epuna ichenu Ishahua ja piada tunca ocho ejaitiana mara tueda neda neje risijiji quinatana. ¿Aimue jia maida yama ye epuna tusa neda jenetia d'eji su a cua mahue, janahua tsine biame? Tueda da mi nime Abraham chenu sa familia jenetia.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Beju dapia Jesús sa majai enetita cuana bidhunetitana, daja Jesús mimiana putsu. Pamapa pia cristiano cuana mu beidaji putana, Jesús ja nimetiuda aida cuana atana ba putsu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Beju mostaza ejaja huai chidi nime da. Tueda ejaja huai chidi etse ebanainia su, aida esehuani. D'ia janana cuana echa su esaji yatitani.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Neicha Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Beju levadura harina bebajiji dume su nime da. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Beju Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, ejude meamea puniunetina cristiano cuana ebuetsua puji.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Da su piada ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua ucua chidi hue d'eji su eputa? Da su Jesús ja jeutsutana uja:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Quema jabuetsuati cuana da eteriji upa ai chidi nime. Quebata tueda jabuetsuati cuana yata su, tueda cielo su enubi. Dueji cristiano cuana cielo su nubija eputa biame, aimue enubita mahue, quema jabuetsuati cuana aja mahue ta huecuana putsu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ete emetse ja ete eterita su, aimue detse etseque su enetita cuana nubita cua mahue. Eteriji jubida turuba putsu, uja etsiatsiata huecuana: “Echua Puji, tsequed'iaque ecuanaju enubi puji.” Da su ete emetse ja, “Mue yama micuana shanapa que jenetia micuaneda.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Da su ete emetse uja yapiruta huecuana: “Ecuanaju mi neje diadiana, jaid'itiana. Miada ecuanaju sa ejude su buetsuana.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Beju ete emetse ja uja ejeutsuta huecuana: “Jubida yama micuana yainia, menetideraque ema naja jenetia, madhada aji cuana micuaneda putsu.” Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Daja huecha micuaneda cielo su enubi puji Diusu jubida ebaja biame, aimue tuahueda menubique yata mahue. Aimue micuana shanapaja yata mahue. Tu naja jenetia uqueda cuati castigo su micuana ebeituenitayu.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Dapia micuaneda ebia su epa, etsedhaiti Abraham, Isaac, Jacobo, profeta chenu cuana Diusu neje yanienita ba putsu. Daja micuaneda epa, etsedhaiti, tuna neje cuaja ani taji mahue ebati putsu, micuaneda etseque su castigo su yanieniti putsu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pamapa yahua jenetia cristiano cuana cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana ediadia puji.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Da su piada piada jiahue ai eni mahue cristiano cuana da equene aida eputa cielo su. Daja huecha piada piada jiahue equene aida puji cuana da dapia tije puji eputayu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tueda tsine su huecha piada piada fariseo cuana cuinatana Jesús peje su. Uja Jesús atana huecuana: —Puenitique u jenetia, Herodes Antipas ja mi manuameja yatani putsu.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Meputique Herodes Antipas peje su. Uja jida a taji mahue. Mequisatique: “Jiahue, mueta yama einid'u madhadaji, nedaji cuana esaisiame. Chumueta beju yape.”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ema da jiahue, mueta, chumueta beju ejaitiana Jerusalén ejude su ecuinati teje. Aimue detse ema aiya jiahue manuameta cua mahue, Diusu sa profeta cuana Jerusalén ejude su bahui manuame bahueta huecuana putsu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Da su Jesús Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti uja puana: —Jerusalén ejude su aniji cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue. Micuana peje su Diusu ja ebeitutani profeta cuana tumu neje maraca bahue. Quejucua nuati biame yama micuana dhitaja adhaana huaripa ja mesa yanana cuana edhititani enabai ema su nime. Beju aimue micuaneseda tsada puana mahue.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Da su meid'abaenique ema. Beju yama micuana ichajusia. Aimue micuaneda ema eba mahue ema esiapati teje. Da su ema esiapati su, micuaneda, “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu”, ema jepuiti epu.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.