Lucas 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da hora su pia cuana ja cuaja romano huaraji aida Pilato ja piada piada Galilea yahua deja cuana manuameme atana Jesús quisatana. Tuna animalo cuana Diusu peje su eirutsuatasa cama, Pilato ja manuamemetana huecuana.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai pamapa pia deja cuana ebia su juchaji huecuana putsu, manuametana huecuana bata?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja yata, ahua micuaneda Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mepibatique piada tunca ocho ejaitiana cristiano cuana manutana Siloé sa torre Jerusalén ejude su, tuna bia su dajajana su. ¿Ai pamapa pia Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ebia su juchaji huecuana putsu, daja manume putana huecuana bata?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja tipeida manume epu, ahua Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja: —Piada deja sa higuera equi netina. Da su tueda putiana ahua jajaji equi eba puji. Beju jaja mahue batana.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Da su mesa emebajaji uja atana: “Quimisha mara ema beju epueni ye higo equi ahua jajaji eba puji. Pamapa epue jaja mahue yama ebainia. Da putsu, quejusiauteque tueda eti jude su pia equi saida ebana puji.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Da su emebajaji ja equi emetse uja atana: “Echua puji, ye mara paneti hue tsuhu. Yama med'i peda putsu, saida etsajahuama.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ahua pia mara jajaji epu su, paneti. Ahua mahue su, quejusiaute taji.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Beju pia janahua tsine su Jesús ja jadhitati jude ete su cristiano cuana buetsuatanina.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Dapia piada epuna tud'i anina. Tueda piada tunca ocho ejaitiana mara daja puina. Einid'u madhada ja tueda tud'i ametana. Cuaja jabutsepiati taji mahue jabatina.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús ja epuna ihua putsu, uja atana: —Epuna, beju mida saida.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Da hora su tusa eme epuna bia su huanatana su, epuna jabutsepiatiana. Epuna Diusu sa puji saida mimipiruana.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Da su beju jadhitati jude ete sa ehuidusuji ebia su duininiana, Jesús ja janahua tsine su saisiametana putsu. Dapia enetita cristiano cuana uja quisatana: —Beju pishica tsine yani emudumudu puji. Tueda tsine cuana su mepueque esaisiameti puji. Be mepueji janahua tsine su.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Mida da bubeta. ¿Aimue jia maida janahua tsine su mique juye, asunu epidhuinia mahue eid'imeti puji?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Beju ye epuna ichenu Ishahua ja piada tunca ocho ejaitiana mara tueda neda neje risijiji quinatana. ¿Aimue jia maida yama ye epuna tusa neda jenetia d'eji su a cua mahue, janahua tsine biame? Tueda da mi nime Abraham chenu sa familia jenetia.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Beju dapia Jesús sa majai enetita cuana bidhunetitana, daja Jesús mimiana putsu. Pamapa pia cristiano cuana mu beidaji putana, Jesús ja nimetiuda aida cuana atana ba putsu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Beju mostaza ejaja huai chidi nime da. Tueda ejaja huai chidi etse ebanainia su, aida esehuani. D'ia janana cuana echa su esaji yatitani.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Neicha Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Beju levadura harina bebajiji dume su nime da. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Beju Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, ejude meamea puniunetina cristiano cuana ebuetsua puji.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Da su piada ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua ucua chidi hue d'eji su eputa? Da su Jesús ja jeutsutana uja:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Quema jabuetsuati cuana da eteriji upa ai chidi nime. Quebata tueda jabuetsuati cuana yata su, tueda cielo su enubi. Dueji cristiano cuana cielo su nubija eputa biame, aimue enubita mahue, quema jabuetsuati cuana aja mahue ta huecuana putsu.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ete emetse ja ete eterita su, aimue detse etseque su enetita cuana nubita cua mahue. Eteriji jubida turuba putsu, uja etsiatsiata huecuana: “Echua Puji, tsequed'iaque ecuanaju enubi puji.” Da su ete emetse ja, “Mue yama micuana shanapa que jenetia micuaneda.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Da su ete emetse uja yapiruta huecuana: “Ecuanaju mi neje diadiana, jaid'itiana. Miada ecuanaju sa ejude su buetsuana.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Beju ete emetse ja uja ejeutsuta huecuana: “Jubida yama micuana yainia, menetideraque ema naja jenetia, madhada aji cuana micuaneda putsu.” Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Daja huecha micuaneda cielo su enubi puji Diusu jubida ebaja biame, aimue tuahueda menubique yata mahue. Aimue micuana shanapaja yata mahue. Tu naja jenetia uqueda cuati castigo su micuana ebeituenitayu.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Dapia micuaneda ebia su epa, etsedhaiti Abraham, Isaac, Jacobo, profeta chenu cuana Diusu neje yanienita ba putsu. Daja micuaneda epa, etsedhaiti, tuna neje cuaja ani taji mahue ebati putsu, micuaneda etseque su castigo su yanieniti putsu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pamapa yahua jenetia cristiano cuana cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana ediadia puji.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Da su piada piada jiahue ai eni mahue cristiano cuana da equene aida eputa cielo su. Daja huecha piada piada jiahue equene aida puji cuana da dapia tije puji eputayu.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tueda tsine su huecha piada piada fariseo cuana cuinatana Jesús peje su. Uja Jesús atana huecuana: —Puenitique u jenetia, Herodes Antipas ja mi manuameja yatani putsu.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Meputique Herodes Antipas peje su. Uja jida a taji mahue. Mequisatique: “Jiahue, mueta yama einid'u madhadaji, nedaji cuana esaisiame. Chumueta beju yape.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ema da jiahue, mueta, chumueta beju ejaitiana Jerusalén ejude su ecuinati teje. Aimue detse ema aiya jiahue manuameta cua mahue, Diusu sa profeta cuana Jerusalén ejude su bahui manuame bahueta huecuana putsu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Da su Jesús Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti uja puana: —Jerusalén ejude su aniji cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue. Micuana peje su Diusu ja ebeitutani profeta cuana tumu neje maraca bahue. Quejucua nuati biame yama micuana dhitaja adhaana huaripa ja mesa yanana cuana edhititani enabai ema su nime. Beju aimue micuaneseda tsada puana mahue.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Da su meid'abaenique ema. Beju yama micuana ichajusia. Aimue micuaneda ema eba mahue ema esiapati teje. Da su ema esiapati su, micuaneda, “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu”, ema jepuiti epu.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.