Lucas 13
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Da hora su pia cuana ja cuaja romano huaraji aida Pilato ja piada piada Galilea yahua deja cuana manuameme atana Jesús quisatana. Tuna animalo cuana Diusu peje su eirutsuatasa cama, Pilato ja manuamemetana huecuana.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —¿Ai pamapa pia deja cuana ebia su juchaji huecuana putsu, manuametana huecuana bata?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja yata, ahua micuaneda Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mepibatique piada tunca ocho ejaitiana cristiano cuana manutana Siloé sa torre Jerusalén ejude su, tuna bia su dajajana su. ¿Ai pamapa pia Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana ebia su juchaji huecuana putsu, daja manume putana huecuana bata?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Aimue daja mahue. Micuaneda di daja tipeida manume epu, ahua Diusu peje su aimue epibaturucati mahue su.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús ja bahue quisa neje quisatana huecuana uja: —Piada deja sa higuera equi netina. Da su tueda putiana ahua jajaji equi eba puji. Beju jaja mahue batana.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Da su mesa emebajaji uja atana: “Quimisha mara ema beju epueni ye higo equi ahua jajaji eba puji. Pamapa epue jaja mahue yama ebainia. Da putsu, quejusiauteque tueda eti jude su pia equi saida ebana puji.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Da su emebajaji ja equi emetse uja atana: “Echua puji, ye mara paneti hue tsuhu. Yama med'i peda putsu, saida etsajahuama.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ahua pia mara jajaji epu su, paneti. Ahua mahue su, quejusiaute taji.”
9 e, se der fruto,
10 Beju pia janahua tsine su Jesús ja jadhitati jude ete su cristiano cuana buetsuatanina.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Dapia piada epuna tud'i anina. Tueda piada tunca ocho ejaitiana mara daja puina. Einid'u madhada ja tueda tud'i ametana. Cuaja jabutsepiati taji mahue jabatina.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús ja epuna ihua putsu, uja atana: —Epuna, beju mida saida.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Da hora su tusa eme epuna bia su huanatana su, epuna jabutsepiatiana. Epuna Diusu sa puji saida mimipiruana.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Da su beju jadhitati jude ete sa ehuidusuji ebia su duininiana, Jesús ja janahua tsine su saisiametana putsu. Dapia enetita cristiano cuana uja quisatana: —Beju pishica tsine yani emudumudu puji. Tueda tsine cuana su mepueque esaisiameti puji. Be mepueji janahua tsine su.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Da su Jesús ja tueda jeutsutana: —Mida da bubeta. ¿Aimue jia maida janahua tsine su mique juye, asunu epidhuinia mahue eid'imeti puji?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Beju ye epuna ichenu Ishahua ja piada tunca ocho ejaitiana mara tueda neda neje risijiji quinatana. ¿Aimue jia maida yama ye epuna tusa neda jenetia d'eji su a cua mahue, janahua tsine biame? Tueda da mi nime Abraham chenu sa familia jenetia.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Beju dapia Jesús sa majai enetita cuana bidhunetitana, daja Jesús mimiana putsu. Pamapa pia cristiano cuana mu beidaji putana, Jesús ja nimetiuda aida cuana atana ba putsu.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús ja cristiano cuana daja hue buetsuainiame atana: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Beju mostaza ejaja huai chidi nime da. Tueda ejaja huai chidi etse ebanainia su, aida esehuani. D'ia janana cuana echa su esaji yatitani.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Neicha Jesús quisabatana huecuana uja: —¿Ai nime jia da Diusu ecuatsasiati?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Beju levadura harina bebajiji dume su nime da. Epuna ja levadura harina neje ehuarutani. Tueda levadura ja pamapa harina bebajiji etutsuametani. Daja nime da Diusu ecuatsasiati. Equene quejucua chidi cristiano cuana tu peje su jei eputani biame, da su beju pamapa ejude su aniji cuana jei eputayu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Beju Jesús Jerusalén ejude su epuhu cama, ejude meamea puniunetina cristiano cuana ebuetsua puji.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Da su piada ja Jesús uja quisabatana: —Echua Puji, ¿ahua ucua chidi hue d'eji su eputa? Da su Jesús ja jeutsutana uja:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Quema jabuetsuati cuana da eteriji upa ai chidi nime. Quebata tueda jabuetsuati cuana yata su, tueda cielo su enubi. Dueji cristiano cuana cielo su nubija eputa biame, aimue enubita mahue, quema jabuetsuati cuana aja mahue ta huecuana putsu.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ete emetse ja ete eterita su, aimue detse etseque su enetita cuana nubita cua mahue. Eteriji jubida turuba putsu, uja etsiatsiata huecuana: “Echua Puji, tsequed'iaque ecuanaju enubi puji.” Da su ete emetse ja, “Mue yama micuana shanapa que jenetia micuaneda.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Da su ete emetse uja yapiruta huecuana: “Ecuanaju mi neje diadiana, jaid'itiana. Miada ecuanaju sa ejude su buetsuana.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Beju ete emetse ja uja ejeutsuta huecuana: “Jubida yama micuana yainia, menetideraque ema naja jenetia, madhada aji cuana micuaneda putsu.” Jesús ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Daja huecha micuaneda cielo su enubi puji Diusu jubida ebaja biame, aimue tuahueda menubique yata mahue. Aimue micuana shanapaja yata mahue. Tu naja jenetia uqueda cuati castigo su micuana ebeituenitayu.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Dapia micuaneda ebia su epa, etsedhaiti Abraham, Isaac, Jacobo, profeta chenu cuana Diusu neje yanienita ba putsu. Daja micuaneda epa, etsedhaiti, tuna neje cuaja ani taji mahue ebati putsu, micuaneda etseque su castigo su yanieniti putsu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Pamapa yahua jenetia cristiano cuana cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana ediadia puji.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Da su piada piada jiahue ai eni mahue cristiano cuana da equene aida eputa cielo su. Daja huecha piada piada jiahue equene aida puji cuana da dapia tije puji eputayu.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tueda tsine su huecha piada piada fariseo cuana cuinatana Jesús peje su. Uja Jesús atana huecuana: —Puenitique u jenetia, Herodes Antipas ja mi manuameja yatani putsu.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Da su Jesús ja atana huecuana uja: —Meputique Herodes Antipas peje su. Uja jida a taji mahue. Mequisatique: “Jiahue, mueta yama einid'u madhadaji, nedaji cuana esaisiame. Chumueta beju yape.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ema da jiahue, mueta, chumueta beju ejaitiana Jerusalén ejude su ecuinati teje. Aimue detse ema aiya jiahue manuameta cua mahue, Diusu sa profeta cuana Jerusalén ejude su bahui manuame bahueta huecuana putsu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Da su Jesús Jerusalén ejude su aniji cristiano cuana jepuiti uja puana: —Jerusalén ejude su aniji cuana, micuaneda Diusu sa profeta cuana manuame bahue. Micuana peje su Diusu ja ebeitutani profeta cuana tumu neje maraca bahue. Quejucua nuati biame yama micuana dhitaja adhaana huaripa ja mesa yanana cuana edhititani enabai ema su nime. Beju aimue micuaneseda tsada puana mahue.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Da su meid'abaenique ema. Beju yama micuana ichajusia. Aimue micuaneda ema eba mahue ema esiapati teje. Da su ema esiapati su, micuaneda, “Diusu ja tueda paibunebata, Diusu sa ebani su epusiu putsu”, ema jepuiti epu.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.